句子
那位歌手的演唱会,让全场观众都沉浸在音乐中,真是一夫得情,千室鸣弦。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:51:27

语法结构分析

  1. 主语:“那位歌手的演唱会”
  2. 谓语:“让”
  3. 宾语:“全场观众”
  4. 补语:“沉浸在音乐中”
  5. 状语:“真是一夫得情,千室鸣弦”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 那位歌手:特指某一位歌手,强调其独特性。
  2. 演唱会:音乐会的一种,通常指歌手或乐队的现场表演。
  3. 全场观众:指在场的所有观众。
  4. 沉浸:深深地投入或沉入某种状态。
  5. 音乐:艺术的一种形式,通过声音的组合来表达情感。 *. 一夫得情,千室鸣弦:成语,意为一个人感动,千家万户都能感受到。

语境理解

句子描述了一场演唱会的效果,即歌手的表现深深打动了观众,使他们完全沉浸在音乐之中。这种描述通常出现在对音乐会或表演的正面评价中。

语用学分析

句子在实际交流中用于表达对某次音乐会的高度赞扬。使用成语“一夫得情,千室鸣弦”增加了语言的文雅和深度,传达了音乐的感染力和广泛影响。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那场演唱会,让所有观众都深深地沉浸在音乐的海洋中,真是感人至深。”
  • “观众们在那位歌手的演唱会上,完全被音乐所吸引,场面十分震撼。”

文化与*俗

成语“一夫得情,千室鸣弦”源自**传统文化,强调情感的传递和共鸣。这个成语的使用体现了中文表达中对情感和意境的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The singer's concert immersed the entire audience in music, truly a case where one person's emotion resonates through a thousand rooms."

日文翻译: "その歌手のコンサートは、観客全員を音楽に没頭させ、まさに一人の情熱が千の部屋に響くという状態だった。"

德文翻译: "Das Konzert des Sängers versetzte das ganze Publikum in Musik, wirklich ein Fall, in dem eine Person Gefühl in tausend Räumen widerhallt."

翻译解读

在翻译中,保持了原句的意境和情感强度,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。通过使用相应的成语或表达方式,传达了原句的文化内涵和情感深度。

相关词

1. 【一夫】 一人。指男人; 特指一个农夫; 犹言独夫。指众叛亲离的人,暴君; 借指地积,方百步或百亩。

2. 【千室】 千家,千户。

3. 【歌手】 擅长歌唱的人:赛歌会上,~如云。

4. 【沉浸】 浸入水中,多比喻人处于某种气氛或思想活动中:~在幸福的回忆中。

5. 【真是】 真对﹐绝对的正确; 确实是﹐的确; 口语中表示嫌憎﹑不满情绪。

6. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

7. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。

8. 【鸣弦】 亦作"鸣弦"; 《论语.阳货》"子在武城,闻弦歌之声。"原谓子游以礼乐为教,故邑人皆弦歌◇以"鸣弦"泛指官吏治政有道,百姓生活安乐; 拨动琴弦,使之作响; 指琴瑟琵琶等弦乐器; 指弓弦。