句子
在艺术创作中,我们同样需要十围之木,始生如蘖的耐心,从简单的线条和色彩开始。
意思

最后更新时间:2024-08-13 15:07:11

语法结构分析

句子:“在艺术创作中,我们同样需要十围之木,始生如蘖的耐心,从简单的线条和色彩开始。”

  • 主语:我们
  • 谓语:需要
  • 宾语:耐心
  • 状语:在艺术创作中、同样、从简单的线条和色彩开始
  • 定语:十围之木,始生如蘖的

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 十围之木:比喻非常粗大的树木,这里比喻需要大量的积累和准备。
  • 始生如蘖:比喻事物刚开始时的微小状态,这里比喻耐心和细致的开始。
  • 耐心:指不急躁、不厌烦的态度。
  • 线条和色彩:艺术创作的基本元素。

语境理解

句子强调在艺术创作中,需要大量的积累和准备(十围之木),以及从最基础的元素(线条和色彩)开始时的耐心和细致(始生如蘖)。这反映了艺术创作的艰辛和细致过程,以及对基础的重视。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调艺术创作的耐心和细致,以及对基础的重视。这种表达方式可以激励人们在艺术创作中保持耐心和细致,从基础做起。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在艺术创作的道路上,我们也必须具备如同十围之木般的积累,以及始生如蘖般的耐心,从最基本的线条和色彩着手。
  • 艺术创作同样要求我们拥有十围之木的积累和始生如蘖的耐心,从简单的线条和色彩起步。

文化与*俗

  • 十围之木:源自**古代的度量衡,比喻非常粗大的树木,常用于比喻大量的积累和准备。
  • 始生如蘖:比喻事物刚开始时的微小状态,常用于比喻耐心和细致的开始。

英/日/德文翻译

英文翻译:In artistic creation, we also need the patience of a ten-span tree, starting with the tiniest shoots, beginning with simple lines and colors.

日文翻译:芸術の創造において、私たちは同様に十圍の木のような忍耐力を必要とし、始まりの若芽のような細部にも注意を払い、シンプルな線と色から始める。

德文翻译:In der Kunstschöpfung benötigen wir ebenfalls die Geduld eines zehn-spans-Baumes, beginnend mit den kleinsten Sprossen, und fangen mit einfachen Linien und Farben an.

翻译解读

  • 重点单词

    • ten-span tree:十围之木
    • tiniest shoots:始生如蘖
    • simple lines and colors:简单的线条和色彩
  • 上下文和语境分析: 句子强调在艺术创作中,需要大量的积累和准备(ten-span tree),以及从最基础的元素(simple lines and colors)开始时的耐心和细致(tiniest shoots)。这反映了艺术创作的艰辛和细致过程,以及对基础的重视。

相关词

1. 【同样】 相同,一样。

2. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

3. 【简单】 结构单纯;头绪少;容易理解、使用或处理情节~ㄧ~扼要 ㄧ这种机器比较~ㄧ他简简单单说了几句话; (经历、能力等)平凡(多用于否定式)李队长主意多,有魄力,可真不~; 草率;不细致~从事。

4. 【线条】 绘画时描画的曲线、直线、粗线、细线等的统称构图美妙,线条熟练; 人体或工艺品轮廓的曲度满身的肌肉突起,线条分明。

5. 【耐心】 不急躁﹐不厌烦; 指不急躁﹑不厌烦的性格。

6. 【色彩】 颜色:~鲜明;比喻人的某种思想倾向或事物的某种情调:感情~|地方~。

7. 【需要】 应该有或必须有:我们~一支强大的科学技术队伍;对事物的欲望或要求:从群众的~出发。