句子
那位作家以其深刻的作品啸咤风云,赢得了文学界的尊重。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:42:52

语法结构分析

句子:“那位作家以其深刻的作品啸咤风云,赢得了文学界的尊重。”

  • 主语:那位作家
  • 谓语:赢得了
  • 宾语:文学界的尊重
  • 状语:以其深刻的作品啸咤风云

句子为陈述句,时态为现在完成时,表示动作已经完成并对现在有影响。

词汇学*

  • 那位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  • 深刻的作品:指作品内涵丰富,思想深邃。
  • 啸咤风云:形容声势浩大,影响广泛,常用来形容人物或**在社会上的巨大影响。
  • 赢得了:表示通过努力或成就获得了某种回报或认可。
  • 文学界的尊重:指在文学领域内获得的认可和尊敬。

语境理解

句子描述了一位作家因其深刻的作品而在文学界获得了尊重。这里的“深刻的作品”和“啸咤风云”暗示了作品的影响力和深度,而“赢得了文学界的尊重”则强调了这种影响力得到了行业的认可。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于赞扬某位作家的成就,或者在讨论文学作品时提及。使用这样的句子可以表达对作家及其作品的高度评价和尊重。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 那位作家的深刻作品在文学界引起了轰动,赢得了广泛的尊重。
  • 文学界对那位作家以其深刻作品所展现的才华给予了高度评价。

文化与*俗

“啸咤风云”这个成语源自古代,形容英雄人物的壮举或重大的影响力。在这里,它被用来形容作家的作品在文学界的影响力,体现了文化传承和语言的丰富性。

英/日/德文翻译

  • 英文:The writer, with his profound works, has stirred the literary world and earned the respect of the literary community.
  • 日文:その作家は、深遠な作品で文壇を震撼させ、文学界からの尊敬を勝ち得た。
  • 德文:Der Schriftsteller hat mit seinen tiefgründigen Werken die literarische Welt erschüttert und die Achtung der Literaturszene gewonnen.

翻译解读

在翻译中,“深刻的作品”被翻译为“profound works”(英文)、“深遠な作品”(日文)和“tiefgründigen Werken”(德文),都准确传达了作品的深度和内涵。“啸咤风云”在英文中被翻译为“stirred the literary world”,在日文中为“文壇を震撼させ”,在德文中为“die literarische Welt erschüttert”,都表达了作品在文学界产生的巨大影响。

上下文和语境分析

句子可能在讨论文学成就、作家评价或文学作品的影响力时使用。在这样的语境中,句子强调了作家的作品不仅深刻,而且对文学界产生了深远的影响,从而赢得了同行的尊重。

相关成语

1. 【啸咤风云】形容威力极大。同“叱咤风云”。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

3. 【啸咤风云】 形容威力极大。同“叱咤风云”。

4. 【尊重】 尊崇而敬重尊重权利|尊重他的意见; 庄重放尊重些,不要过分放纵。

5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。