句子
这位消防员受命于危难之间,冲进火场救出了被困的居民。
意思

最后更新时间:2024-08-14 04:29:48

语法结构分析

  1. 主语:这位消防员
  2. 谓语:受命于、冲进、救出
  3. 宾语:危难之间、火场、被困的居民
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这位消防员:指特定的消防员,强调个体。
  2. 受命于:接受命令或任务。
  3. 危难之间:在危险和困难的情况下。
  4. 冲进:快速进入某个危险的地方。
  5. 火场:火灾发生的现场。 *. 救出:从危险中解救出来。
  6. 被困的居民:被火灾困住的人。

语境理解

  • 特定情境:火灾现场,消防员执行救援任务。
  • 文化背景:消防员在许多文化中被视为英雄,因为他们冒着生命危险保护他人。

语用学研究

  • 使用场景:新闻报道、救援故事讲述等。
  • 效果:强调消防员的勇敢和牺牲精神,激发公众对消防员的尊重和感激。

书写与表达

  • 不同句式
    • 在危难之间,这位消防员受命冲进火场,成功救出了被困的居民。
    • 被困的居民被这位消防员在危难之间冲进火场救出。

文化与*俗

  • 文化意义:消防员在许多文化中象征着勇气和无私。
  • 相关成语:赴汤蹈火(比喻不避艰险,奋勇向前)。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:This firefighter was tasked during the cr****, rushing into the fire scene to rescue the trapped residents.
  • 日文翻译:この消防士は危機の時に命じられ、火災現場に突入して閉じ込められた住民を救出しました。
  • 德文翻译:Dieser Feuerwehrmann wurde in der Krise beauftragt und stürmte in die Brandherd, um die eingeschlossenen Bewohner zu retten.

翻译解读

  • 重点单词
    • tasked (英文) / 命じられた (日文) / beauftragt (德文):受命
    • cr**** (英文) / 危機 (日文) / Krise (德文):危难
    • rushing (英文) / 突入した (日文) / stürmte (德文):冲进
    • fire scene (英文) / 火災現場 (日文) / Brandherd (德文):火场
    • rescue (英文) / 救出した (日文) / retten (德文):救出
    • trapped residents (英文) / 閉じ込められた住民 (日文) / eingeschlossenen Bewohner (德文):被困的居民

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是一篇新闻报道或一个救援故事的描述。
  • 语境:强调消防员的勇敢行为和对社会的贡献。
相关成语

1. 【受命于危难之间】在危急困难的时刻接受任命,担当重任。

相关词

1. 【受命于危难之间】 在危急困难的时刻接受任命,担当重任。

2. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

3. 【火场】 失火的现场。