句子
这位消防员受命于危难之间,冲进火场救出了被困的居民。
意思
最后更新时间:2024-08-14 04:29:48
语法结构分析
- 主语:这位消防员
- 谓语:受命于、冲进、救出
- 宾语:危难之间、火场、被困的居民
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这位消防员:指特定的消防员,强调个体。
- 受命于:接受命令或任务。
- 危难之间:在危险和困难的情况下。
- 冲进:快速进入某个危险的地方。
- 火场:火灾发生的现场。 *. 救出:从危险中解救出来。
- 被困的居民:被火灾困住的人。
语境理解
- 特定情境:火灾现场,消防员执行救援任务。
- 文化背景:消防员在许多文化中被视为英雄,因为他们冒着生命危险保护他人。
语用学研究
- 使用场景:新闻报道、救援故事讲述等。
- 效果:强调消防员的勇敢和牺牲精神,激发公众对消防员的尊重和感激。
书写与表达
- 不同句式:
- 在危难之间,这位消防员受命冲进火场,成功救出了被困的居民。
- 被困的居民被这位消防员在危难之间冲进火场救出。
文化与*俗
- 文化意义:消防员在许多文化中象征着勇气和无私。
- 相关成语:赴汤蹈火(比喻不避艰险,奋勇向前)。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:This firefighter was tasked during the cr****, rushing into the fire scene to rescue the trapped residents.
- 日文翻译:この消防士は危機の時に命じられ、火災現場に突入して閉じ込められた住民を救出しました。
- 德文翻译:Dieser Feuerwehrmann wurde in der Krise beauftragt und stürmte in die Brandherd, um die eingeschlossenen Bewohner zu retten.
翻译解读
- 重点单词:
- tasked (英文) / 命じられた (日文) / beauftragt (德文):受命
- cr**** (英文) / 危機 (日文) / Krise (德文):危难
- rushing (英文) / 突入した (日文) / stürmte (德文):冲进
- fire scene (英文) / 火災現場 (日文) / Brandherd (德文):火场
- rescue (英文) / 救出した (日文) / retten (德文):救出
- trapped residents (英文) / 閉じ込められた住民 (日文) / eingeschlossenen Bewohner (德文):被困的居民
上下文和语境分析
- 上下文:可能是一篇新闻报道或一个救援故事的描述。
- 语境:强调消防员的勇敢行为和对社会的贡献。
相关成语
1. 【受命于危难之间】在危急困难的时刻接受任命,担当重任。
相关词