句子
小明在模仿名人时总是拿腔作调,逗得大家哈哈大笑。
意思

最后更新时间:2024-08-21 22:14:26

语法结构分析

  1. 主语:小明
  2. 谓语:在模仿名人时总是拿腔作调
  3. 宾语:逗得大家哈哈大笑
  • 时态:一般现在时,表示小明通常的行为。
  • 语态:主动语态,小明是动作的执行者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇学*

  1. 小明:人名,指代一个具体的人。
  2. 在模仿名人时:介词短语,表示动作发生的背景。
  3. 总是:副词,表示一贯的行为。
  4. 拿腔作调:成语,形容模仿时故意夸张或做作。
  5. 逗得:动词,表示引起某种反应。 *. 大家:代词,指所有人。
  6. 哈哈大笑:动词短语,形容大笑的样子。

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述了小明在模仿名人时的行为,通常这种行为是为了娱乐他人。
  • 文化背景:在**文化中,模仿名人是一种常见的娱乐方式,尤其是在聚会或社交场合。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子可能出现在描述社交活动、聚会或表演的场合。
  • 效果:小明的行为引起了大家的笑声,说明他的模仿很成功,达到了娱乐的效果。

书写与表达

  • 不同句式
    • 小明总是拿腔作调地模仿名人,让大家哈哈大笑。
    • 每当小明模仿名人时,他总是拿腔作调,结果逗得大家哈哈大笑。

文化与*俗

  • 文化意义:模仿名人是一种常见的娱乐方式,反映了人们对名人的关注和娱乐文化的需求。
  • 相关成语:拿腔作调,形容模仿时故意夸张或做作。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:Xiao Ming always mimics celebrities in an exaggerated manner, making everyone burst into laughter.
  • 日文翻译:小明はいつも有名人を誇張した方法で真似して、みんなを笑わせます。
  • 德文翻译:Xiao Ming mimt immer Prominente auf übertriebene Weise nach und bringt alle zum Lachen.

翻译解读

  • 重点单词
    • mimic:模仿
    • exaggerated:夸张的
    • manner:方式
    • burst into laughter:爆发出笑声

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能出现在描述社交活动或表演的文章中,强调小明的模仿技巧和娱乐效果。
  • 语境:在社交场合,小明的模仿行为是一种受欢迎的娱乐方式,能够增进人们的互动和欢乐气氛。
相关成语

1. 【拿腔作调】故意装出特殊的腔调。

相关词

1. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

2. 【小明】 《诗.小雅》篇名。《诗.小雅.小明序》"小明﹐大夫悔仕于乱世也。"后用为悔仕乱世的典实。

3. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

4. 【拿腔作调】 故意装出特殊的腔调。

5. 【模仿】 个体自觉或不自觉地重复他人的行为的过程。是社会学习的重要形式之一。尤其在儿童方面,儿童的动作、语言、技能以及行为习惯、品质等的形成和发展都离不开模仿。可分为无意识模仿和有意识模仿、外部模仿和内部模仿等多种类型。