句子
小明在模仿名人时总是拿腔作调,逗得大家哈哈大笑。
意思
最后更新时间:2024-08-21 22:14:26
语法结构分析
- 主语:小明
- 谓语:在模仿名人时总是拿腔作调
- 宾语:逗得大家哈哈大笑
- 时态:一般现在时,表示小明通常的行为。
- 语态:主动语态,小明是动作的执行者。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 小明:人名,指代一个具体的人。
- 在模仿名人时:介词短语,表示动作发生的背景。
- 总是:副词,表示一贯的行为。
- 拿腔作调:成语,形容模仿时故意夸张或做作。
- 逗得:动词,表示引起某种反应。 *. 大家:代词,指所有人。
- 哈哈大笑:动词短语,形容大笑的样子。
语境理解
- 特定情境:这个句子描述了小明在模仿名人时的行为,通常这种行为是为了娱乐他人。
- 文化背景:在**文化中,模仿名人是一种常见的娱乐方式,尤其是在聚会或社交场合。
语用学研究
- 使用场景:这个句子可能出现在描述社交活动、聚会或表演的场合。
- 效果:小明的行为引起了大家的笑声,说明他的模仿很成功,达到了娱乐的效果。
书写与表达
- 不同句式:
- 小明总是拿腔作调地模仿名人,让大家哈哈大笑。
- 每当小明模仿名人时,他总是拿腔作调,结果逗得大家哈哈大笑。
文化与*俗
- 文化意义:模仿名人是一种常见的娱乐方式,反映了人们对名人的关注和娱乐文化的需求。
- 相关成语:拿腔作调,形容模仿时故意夸张或做作。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Ming always mimics celebrities in an exaggerated manner, making everyone burst into laughter.
- 日文翻译:小明はいつも有名人を誇張した方法で真似して、みんなを笑わせます。
- 德文翻译:Xiao Ming mimt immer Prominente auf übertriebene Weise nach und bringt alle zum Lachen.
翻译解读
- 重点单词:
- mimic:模仿
- exaggerated:夸张的
- manner:方式
- burst into laughter:爆发出笑声
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能出现在描述社交活动或表演的文章中,强调小明的模仿技巧和娱乐效果。
- 语境:在社交场合,小明的模仿行为是一种受欢迎的娱乐方式,能够增进人们的互动和欢乐气氛。
相关成语
1. 【拿腔作调】故意装出特殊的腔调。
相关词