句子
那次突如其来的暴风雨令人生畏,大家都赶紧寻找避难所。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:57:06

语法结构分析

  1. 主语:“那次突如其来的暴风雨”

    • 这是一个名词短语,由指示词“那次”、形容词“突如其来的”和名词“暴风雨”组成。
  2. 谓语:“令人生畏”

    • 这是一个动词短语,由动词“令”和形容词“生畏”组成,表示“使人感到害怕”。
  3. 宾语:无明确宾语,但隐含的宾语是“人们”或“大家”。

  4. 时态:过去时,因为句子描述的是一次已经发生的**。

  5. 语态:主动语态,因为“暴风雨”是动作的发出者。

*. 句型:陈述句,用于陈述一个事实或情况。

词汇学*

  1. 突如其来:形容词,表示“突然发生,没有预兆”。

    • 同义词:忽然、骤然
    • 反义词:预料之中、预期
  2. 暴风雨:名词,指“强烈的风和雨”。

    • 相关词汇:风暴、飓风、台风
  3. 令人生畏:动词短语,表示“使人感到害怕”。

    • 同义词:令人恐惧、令人惊慌
    • 反义词:令人安心、令人欣慰

语境理解

  • 句子描述了一次强烈的自然现象,这种情况下人们通常会感到害怕并寻找安全的地方。
  • 在文化背景中,暴风雨往往被视为自然界的力量,有时也象征着生活中的困难或挑战。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于描述一个具体的、令人印象深刻的**。
  • 语气上,句子传达了一种紧迫感和对自然力量的敬畏。

书写与表达

  • 可以改写为:“大家都急忙寻找避难所,因为那次突如其来的暴风雨令人感到害怕。”
  • 或者:“那次突如其来的暴风雨让人心生畏惧,所有人都迅速寻找避难之处。”

文化与*俗

  • 在**文化中,暴风雨有时被视为不祥之兆,也可能与历史上的自然灾害有关。
  • 相关的成语如“风雨飘摇”形容局势不稳定,或“风雨同舟”表示共同面对困难。

英/日/德文翻译

  • 英文:The sudden storm was terrifying, and everyone hurried to find shelter.
  • 日文:突然の嵐は恐ろしく、みんなは避難場所を探して急いだ。
  • 德文:Der plötzliche Sturm war entsetzlich, und alle eilten, um Unterschlupf zu finden.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和对暴风雨的描述。
  • 日文翻译使用了“突然の嵐”来表达“突如其来的暴风雨”,并使用了“恐ろしく”来表达“令人生畏”。
  • 德文翻译使用了“plötzlicher Sturm”和“entsetzlich”来分别表达“突如其来的暴风雨”和“令人生畏”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在描述一个具体的自然灾害**,或者用于比喻生活中的突发困难。
  • 在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于突发的、令人害怕的**。
相关成语

1. 【令人生畏】使人害怕、胆怯。

2. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【令人生畏】 使人害怕、胆怯。

2. 【大家】 著名的专家:书法~|~手笔;世家望族:~闺秀。

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。

5. 【赶紧】 抓紧时机,毫不拖延他病得不轻,要~送医院 ㄧ天要下雨了,~把晒的衣服收进来。