句子
父母离婚时,他们决定好离好散,以免给孩子带来更多伤害。
意思

最后更新时间:2024-08-16 04:24:07

语法结构分析

句子:“[父母离婚时,他们决定好离好散,以免给孩子带来更多伤害。]”

  • 主语:父母
  • 谓语:决定
  • 宾语:好离好散
  • 状语:离婚时、以免给孩子带来更多伤害

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 父母:指孩子的双亲,通常指父亲和母亲。
  • 离婚:指夫妻双方通过法律程序解除婚姻关系。
  • 决定:做出选择或确定某事。
  • 好离好散:指双方友好地分手,不产生过多纠纷。
  • 以免:为了防止某种不希望的情况发生。
  • 给孩子带来更多伤害:指避免对孩子的情感或心理造成进一步的负面影响。

语境理解

句子描述了父母在离婚时的一种理性选择,即通过友好分手来减少对孩子的伤害。这种选择反映了父母对孩子的关爱和对家庭变故的处理智慧。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于安慰或解释父母离婚的原因,强调他们的决定是为了孩子的最佳利益。这种表达方式体现了礼貌和考虑他人感受的态度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “父母在离婚时,选择了和平分手,以减少对孩子的伤害。”
  • “为了避免给孩子带来更多痛苦,父母在离婚时决定友好分开。”

文化与*俗

在**文化中,家庭和谐被视为重要价值,父母离婚时考虑孩子的感受是一种普遍的社会期望。这种做法体现了对家庭责任的重视和对下一代的关爱。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When parents get divorced, they decide to part amicably to avoid causing more harm to their children.
  • 日文翻译:親が離婚するとき、彼らは子供にもっとダメージを与えないように、おだやかに別れることを決めました。
  • 德文翻译:Wenn Eltern sich scheiden lassen, entscheiden sie sich dafür, sich friedlich zu trennen, um ihren Kindern keinen weiteren Schaden zuzufügen.

翻译解读

  • 重点单词
    • amicably (英) / おだやかに (日) / friedlich (德):友好地,和平地
    • avoid (英) / 避ける (日) / vermeiden (德):避免
    • harm (英) / ダメージ (日) / Schaden (德):伤害

上下文和语境分析

句子在讨论家庭问题时,强调了父母在处理离婚问题时的责任感和对孩子的关爱。这种表达在社会语境中传递了一种积极的信息,即即使在困难的情况下,父母也应该优先考虑孩子的福祉。

相关成语

1. 【好离好散】和和气气地分手,不相互责备苛求。

相关词

1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。

2. 【以免】 用于下半句话开头,表示上文的目的在于使下文的结果不致发生。

3. 【伤害】 使受到损害伤害自身|伤害他人|伤害了孩子的心灵|伤害自尊心。

4. 【决定】 对如何行动做出主张领导上~派他去学习ㄧ这件事情究竟应该怎么办,最好是由大家来~; 决定的事项这个问题尚未做出~ㄧ组长们回去要向本组传达这项~; 某事物成为另一事物的先决条件;起主导作用存在~意识ㄧ这件事~了他未来的生活道路; 客观规律促使事物一定向某方面发展变化~性ㄧ~因素。

5. 【好离好散】 和和气气地分手,不相互责备苛求。

6. 【孩子】 儿童:小~|男~;子女:她有两个~。

7. 【父母】 父亲和母亲。

8. 【离婚】 依照法定手续解除婚姻关系。