句子
在政治斗争中,即使一个人再有智慧,一虎难敌众犬,面对多方势力的联合,他也难以取胜。
意思

最后更新时间:2024-08-07 20:34:10

语法结构分析

句子:“在政治斗争中,即使一个人再有智慧,一虎难敌众犬,面对多方势力的联合,他也难以取胜。”

  • 主语:一个人
  • 谓语:难以取胜
  • 宾语:无明确宾语,但可以理解为“政治斗争”或“胜利”
  • 状语:在政治斗争中,即使再有智慧,面对多方势力的联合
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 智慧:指聪明才智,与“聪明”、“才智”同义。
  • 一虎难敌众犬:成语,比喻一个人力量虽强,也难以抵挡众多敌人的联合攻击。
  • 多方势力:指多个不同的政治或社会力量。
  • 联合:指多个个体或组织共同行动。

语境理解

  • 句子描述了在政治斗争中,即使个人智慧再高,面对多个对手的联合攻击也难以取胜。这反映了政治斗争中的现实情况,即集体力量往往胜过个人力量。

语用学分析

  • 句子用于强调集体合作的重要性,尤其是在政治斗争中。它可以用于劝诫或警告,提醒个人在面对复杂局势时需要寻求盟友或合作。

书写与表达

  • 可以改写为:“在复杂的政治斗争中,即便一个人极其聪明,也难以独自对抗众多联合的对手。”

文化与习俗

  • 一虎难敌众犬:这个成语反映了中华文化中对集体力量的重视。在许多文化中,集体行动往往被认为比个人行动更有效。

英/日/德文翻译

  • 英文:In political struggles, even if a person is extremely wise, it is difficult for one tiger to defeat many dogs. Facing the alliance of multiple forces, he finds it hard to win.
  • 日文:政治闘争において、たとえ一人が非常に賢くても、一匹の虎が多くの犬に勝てないように、複数の勢力の連合に対しては勝つことが難しい。
  • 德文:In politischen Auseinandersetzungen, selbst wenn eine Person sehr weise ist, kann ein Tiger nicht gegen viele Hunde siegen. Gegen die Allianz mehrerer Kräfte findet er es schwer zu gewinnen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的比喻和强调集体力量的主题。
  • 日文翻译使用了类似的比喻,并保持了原句的语境和语义。
  • 德文翻译同样保留了比喻和强调集体力量的主题。

上下文和语境分析

  • 句子通常用于讨论政治或社会斗争中的策略和合作。它强调了在面对多个对手时,个人的智慧和力量可能不足以取胜,需要寻求合作和联盟。
相关成语

1. 【一虎难敌众犬】一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。

相关词

1. 【一个】 表数量。单个。用于人和各种事物; 整个; 用在动词和补语之间,表示程度; 跟名词﹑动词结合,用在谓语动词前,表示快速或突然。

2. 【一虎难敌众犬】 一只凶猛的老虎也战胜不了众多只狗。比喻弱者只要团结起来就能战胜强者。

3. 【势力】 权力,处于高位而产生的威力; 泛指政治﹑经济﹑军事等方面的力量; 方言。犹派头,架子; 犹势利。

4. 【取胜】 取得胜利;获得成功。

5. 【多方】 属性词。多边:~会议丨~谈判;表示从多方面:~设法|~劝慰;表示用多种方法:~营救。

6. 【政治】 阶级、政党、民族、国家内部及其相互之间的关系。是经济的集中表现。建立在经济基础之上,又为经济基础服务。当社会上存在着阶级的时候,突出表现为敌对阶级之间的斗争。其核心问题是政权问题,包括夺取政权和巩固政权两个方面。

7. 【斗争】 指矛盾的双方互相冲突,力求战胜对方阶级斗争; 用说理、揭发、控诉等方式斗争斗争反革命分子; 尽自己的全力而奋斗我们现在需要造就一大批为民族解放而斗争到底的先锋队。

8. 【智慧】 指人辨析判断和发明创造的能力人民的智慧|这要靠大家的智慧。

9. 【联合】 联系使不分散;结合全世界无产者,~起来! 2.结合在一起的;共同~收割机ㄧ~声明 ㄧ~招生 ; 两块以上的骨头长在一起或固定在一起,叫做联合,如耻骨联合、下颌骨联合等。

10. 【难以】 不能﹔不易。

11. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。