句子
这位领导居重驭轻,既能制定长远规划,又能灵活应对突发事件。
意思

最后更新时间:2024-08-19 11:00:39

语法结构分析

句子:“这位领导居重驭轻,既能制定长远规划,又能灵活应对突发**。”

  • 主语:这位领导
  • 谓语:居重驭轻,既能制定长远规划,又能灵活应对突发**
  • 宾语:无明显宾语,但“制定长远规划”和“灵活应对突发**”可以视为谓语的补充成分。

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇分析

  • 居重驭轻:指能够处理重要事务,同时也能轻松应对次要事务。
  • 制定:create or establish
  • 长远规划:long-term planning
  • 灵活应对:respond flexibly
  • 突发**:emergency or unexpected event

语境分析

句子描述了一位领导的能力,强调其既能宏观规划,又能微观应对。这种描述常见于对领导能力的正面评价,尤其是在需要处理复杂和多变情况的组织或政治环境中。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬或评价某位领导的能力。使用这样的句子可以传达出对领导能力的肯定和尊重,同时也隐含了对领导在处理事务上的期待。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 这位领导不仅擅长制定长远规划,而且在应对突发**时也表现出了极大的灵活性。
  • 在制定长远规划和灵活应对突发**方面,这位领导都展现出了卓越的能力。

文化与*俗

“居重驭轻”这一表达体现了中文中对领导能力的一种理想化描述,强调领导在处理事务时的平衡和智慧。这种表达方式在**文化中较为常见,体现了对领导能力的高标准要求。

英/日/德文翻译

  • 英文:This leader is adept at handling important matters with ease, capable of both formulating long-term plans and responding flexibly to unexpected events.
  • 日文:このリーダーは重要な問題を手際よく処理し、長期的な計画を策定することができるだけでなく、予期せぬ出来事に柔軟に対応することができます。
  • 德文:Dieser Führungskraft ist es gewachsen, wichtige Angelegenheiten mit Leichtigkeit zu bewältigen, sowohl langfristige Pläne zu entwerfen als auch flexibel auf unerwartete Ereignisse zu reagieren.

翻译解读

  • 重点单词:adept, handle, important matters, long-term plans, respond flexibly, unexpected events
  • 上下文和语境分析:翻译时保持了原句的正面评价和能力描述,同时确保了文化背景和语境的准确传达。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及文化与*俗的各个方面,同时也提供了多语言的翻译对照。

相关成语

1. 【居重驭轻】处于重要地位而且力量强大,可控制下属。

相关词

1. 【制定】 定出;拟订制定计划。

2. 【居重驭轻】 处于重要地位而且力量强大,可控制下属。

3. 【灵活】 敏捷﹔不呆板; 善于应变﹔不拘泥。

4. 【领导】 带领并引导朝一定方向前进; 担任领导的人; 指领导机关。