句子
在经济压力下,许多小企业不得不拱手让人,被大企业吞并。
意思
最后更新时间:2024-08-21 21:32:20
语法结构分析
句子:“在经济压力下,许多小企业不得不拱手让人,被大企业吞并。”
-
主语:许多小企业
-
谓语:不得不拱手让人,被大企业吞并
-
宾语:无明确宾语,但“拱手让人”和“被大企业吞并”隐含了宾语的概念。
-
时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
-
语态:被动语态,“被大企业吞并”。
-
句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。
词汇学习
- 经济压力:economic pressure,指经济环境中的困难或挑战。
- 小企业:small businesses,规模较小的公司或企业。
- 拱手让人:to yield to others,表示放弃控制或所有权。
- 大企业:large enterprises,规模较大的公司或企业。
- 吞并:to merge or acquire,指一个公司吸收或收购另一个公司。
语境理解
- 特定情境:这句话描述了在经济困难时期,小企业由于无法承受压力而被迫放弃控制权,最终被大企业收购的情况。
- 文化背景:在商业环境中,经济压力可能导致企业间的兼并和收购,这是市场经济中常见的现象。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能出现在商业新闻、经济分析文章或讨论企业战略的场合。
- 隐含意义:句子暗示了小企业在面对经济挑战时的脆弱性,以及大企业在市场中的主导地位。
书写与表达
- 不同句式:
- 由于经济压力,众多小企业被迫放弃控制权,最终被大企业收购。
- 在经济挑战面前,许多小企业无法坚持,结果被大企业合并。
文化与习俗
- 文化意义:这句话反映了市场经济中的竞争和优胜劣汰的原则。
- 相关成语:“弱肉强食”(the weak are prey to the strong),形容在竞争中弱者被强者吞并。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Under economic pressure, many small businesses are forced to yield to others and are acquired by large enterprises.
- 日文翻译:経済的圧力の下で、多くの中小企業は手を拱いて他者に譲らざるを得ず、大企業に買収される。
- 德文翻译:Unter wirtschaftlichem Druck sind viele kleine Unternehmen gezwungen, sich anderen zu ergeben und werden von großen Unternehmen übernommen.
翻译解读
-
重点单词:
- yield:放弃,屈服
- acquire:收购,获得
- economic pressure:经济压力
-
上下文和语境分析:这句话在全球化的商业环境中具有普遍性,描述了经济压力如何影响企业生存和发展,以及大企业如何利用这一机会扩大市场份额。
相关成语
1. 【拱手让人】拱手:双手合抱在胸前,以示敬意。恭顺地让给别人。形容怯弱可欺或甘心为奴仆、附庸。
相关词
1. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。
2. 【压力】 垂直作用于物体表面上的力。往墙上按图钉时,手指对图钉垂直作用的力,即是图钉所受的压力。放置在斜面上的物体对斜面施加的压力,其大小等于物体所受重力沿垂直于斜面方向的分力; 比喻威逼人的力量舆论压力|精神压力。
3. 【拱手让人】 拱手:双手合抱在胸前,以示敬意。恭顺地让给别人。形容怯弱可欺或甘心为奴仆、附庸。
4. 【经济】 经济学上指社会物质生产和再生产的活动; 对国民经济有利或有害的~作物 ㄧ~昆虫; 个人生活用度他家~比较宽裕; 用较少的人力、物力、时间获得较大的成果作者用非常~的笔墨写出了这一场复杂的斗争; 〈书〉治理国家~之才。