句子
在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。
意思
最后更新时间:2024-08-07 11:50:43
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。”
- 主语:他的论点
- 谓语:让
- 宾语:对手
- 状语:在辩论赛中
- 补语:无从反驳
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇分析
- 辩论赛:指辩论比赛,是一种智力竞技活动。
- 论点:在辩论中提出的观点和理由。
- 一夫当关,万夫莫摧:成语,形容一个人非常坚强,无人能够动摇。
- 无从反驳:无法找到理由或论据来反驳。
语境分析
句子描述了在辩论赛中,某人的论点非常强大,以至于对手无法找到反驳的理由。这反映了该人的辩论技巧和逻辑思维能力非常出色。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。语气中带有赞赏和肯定的意味。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 在辩论赛中,他的论点坚如磐石,令对手难以找到反驳的余地。
- 他的论点在辩论赛中如铜墙铁壁,使得对手无法攻破。
文化与*俗
- 一夫当关,万夫莫摧:这个成语源自**古代的军事策略,形容一个人坚守阵地,无人能够攻破。在现代语境中,常用来形容某人或某事物的强大和不可动摇。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the debate competition, his argument was like a single man holding the pass, unassailable by thousands, leaving his opponents with no way to refute.
- 日文翻译:ディベートコンテストで、彼の論点は一人で関所を守るようなもので、何千人もの人々が崩すことはできず、相手は反論の余地がなかった。
- 德文翻译:Im Debattierwettbewerb war sein Argument wie ein Mann, der die Pforte hält und von Tausenden nicht zu bezwingen ist, sodass seine Gegner keine Möglichkeit hatten, es anzugreifen.
翻译解读
- 英文:强调了论点的不可动摇性和对手的无助。
- 日文:使用了“一人で関所を守る”来传达“一夫当关”的意象,保持了原句的文化特色。
- 德文:使用了“ein Mann, der die Pforte hält”来表达“一夫当关”的概念,同时保留了原句的语境和情感。
上下文和语境分析
句子在辩论赛的背景下,强调了某人论点的强大和不可反驳性。这种表达方式在赞扬某人的辩论技巧时非常有效,同时也传达了对该人逻辑思维能力的肯定。
相关成语
1. 【一夫当关】形容地势十分险要,易守难攻。
相关词