句子
在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。
意思

最后更新时间:2024-08-07 11:50:43

语法结构分析

句子:“在辩论赛中,他的论点一夫当关,万夫莫摧,让对手无从反驳。”

  • 主语:他的论点
  • 谓语:让
  • 宾语:对手
  • 状语:在辩论赛中
  • 补语:无从反驳

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇分析

  • 辩论赛:指辩论比赛,是一种智力竞技活动。
  • 论点:在辩论中提出的观点和理由。
  • 一夫当关,万夫莫摧:成语,形容一个人非常坚强,无人能够动摇。
  • 无从反驳:无法找到理由或论据来反驳。

语境分析

句子描述了在辩论赛中,某人的论点非常强大,以至于对手无法找到反驳的理由。这反映了该人的辩论技巧和逻辑思维能力非常出色。

语用学分析

句子在实际交流中用于赞扬某人在辩论中的出色表现。语气中带有赞赏和肯定的意味。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在辩论赛中,他的论点坚如磐石,令对手难以找到反驳的余地。
  • 他的论点在辩论赛中如铜墙铁壁,使得对手无法攻破。

文化与*俗

  • 一夫当关,万夫莫摧:这个成语源自**古代的军事策略,形容一个人坚守阵地,无人能够攻破。在现代语境中,常用来形容某人或某事物的强大和不可动摇。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the debate competition, his argument was like a single man holding the pass, unassailable by thousands, leaving his opponents with no way to refute.
  • 日文翻译:ディベートコンテストで、彼の論点は一人で関所を守るようなもので、何千人もの人々が崩すことはできず、相手は反論の余地がなかった。
  • 德文翻译:Im Debattierwettbewerb war sein Argument wie ein Mann, der die Pforte hält und von Tausenden nicht zu bezwingen ist, sodass seine Gegner keine Möglichkeit hatten, es anzugreifen.

翻译解读

  • 英文:强调了论点的不可动摇性和对手的无助。
  • 日文:使用了“一人で関所を守る”来传达“一夫当关”的意象,保持了原句的文化特色。
  • 德文:使用了“ein Mann, der die Pforte hält”来表达“一夫当关”的概念,同时保留了原句的语境和情感。

上下文和语境分析

句子在辩论赛的背景下,强调了某人论点的强大和不可反驳性。这种表达方式在赞扬某人的辩论技巧时非常有效,同时也传达了对该人逻辑思维能力的肯定。

相关成语

1. 【一夫当关】形容地势十分险要,易守难攻。

相关词

1. 【一夫当关】 形容地势十分险要,易守难攻。

2. 【万夫】 万人;万民;众人。

3. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

4. 【论点】 议论中所持的观点以及支持这一观点的理由文章论点鲜明。