句子
他口巧手拙,写文章时文笔流畅,但画画却总是画不好。
意思

最后更新时间:2024-08-14 05:41:53

语法结构分析

句子“他口巧手拙,写文章时文笔流畅,但画画却总是画不好。”是一个复合句,包含三个分句。

  1. 主语:他
  2. 谓语:口巧手拙、写文章时文笔流畅、画画却总是画不好
  3. 宾语:无具体宾语,但涉及动作的对象(写文章、画画)

时态:一般现在时,表示当前的状态或*惯。 语态:主动语态。 句型:陈述句。

词汇学*

  1. 口巧手拙:形容一个人说话能力强,但动手能力差。
  2. 文笔流畅:形容写作时文字表达顺畅。
  3. 画画:绘画的行为。
  4. 画不好:绘画技能不佳。

同义词

  • 口巧手拙:能言善辩但笨手笨脚
  • 文笔流畅:文思泉涌、笔走龙蛇
  • 画不好:画技拙劣、绘画不精

语境理解

句子描述了一个人的两种不同技能:写作和绘画。在特定情境中,这可能是在评价一个人的综合能力,或者是在讨论他的职业技能。

语用学分析

在实际交流中,这种句子可能用于评价某人的能力,或者在讨论某人的强项和弱项时使用。语气的变化可能会影响听者对评价的接受程度。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 他擅长写作,文笔如行云流水,但在绘画方面却总是不尽人意。
  • 尽管他的文章写得流畅,但他的绘画技巧却相当拙劣。

文化与*俗

句子中没有直接涉及特定的文化意义或*俗,但“口巧手拙”是一个成语,反映了**文化中对语言和行动能力的重视。

英/日/德文翻译

英文翻译:He is articulate but clumsy, his writing flows smoothly, but he always fails at drawing.

日文翻译:彼は口が達者だが手先が不器用で、文章を書くときは文筆が流暢だが、絵を描くのはいつもうまくいかない。

德文翻译:Er ist redegewandt, aber ungeschickt, sein Schreibstil fließt glatt, aber er kann nie gut zeichnen.

重点单词

  • articulate (英) / 口が達者 (日) / redegewandt (德):能言善辩
  • clumsy (英) / 不器用 (日) / ungeschickt (德):笨拙
  • smoothly (英) / 流暢 (日) / glatt (德):流畅
  • fail (英) / うまくいかない (日) / nie gut (德):失败,不擅长

翻译解读

  • 英文翻译直接表达了原句的意思,使用了“articulate”和“clumsy”来描述主语的两种不同能力。
  • 日文翻译使用了“口が達者”和“不器用”来对应“口巧手拙”,保持了原句的成语感。
  • 德文翻译同样直接,使用了“redegewandt”和“ungeschickt”来描述主语的能力。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言中,句子的结构和词汇选择可能有所不同,但核心意思保持一致,即描述一个人在写作和绘画方面的不同能力。
相关成语

1. 【口巧手拙】巧:灵巧;拙:笨拙。光是嘴上能说,动手能力相当差。

2. 【文笔流畅】文字通顺,读起来不费力。

相关词

1. 【口巧手拙】 巧:灵巧;拙:笨拙。光是嘴上能说,动手能力相当差。

2. 【文笔流畅】 文字通顺,读起来不费力。