句子
她为了追求完美而过度劳累,结果病倒了,真是得不酬失。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:48:11

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:过度劳累
  3. 宾语:无明确宾语,但“过度劳累”是动作的结果
  4. 时态:一般过去时(表示过去发生的事情)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. :代词,指代一个女性
  2. 为了:介词,表示目的
  3. 追求:动词,表示努力达到某个目标
  4. 完美:形容词,表示没有任何缺点
  5. 过度:副词,表示超过正常限度 *. 劳累:动词,表示因工作或活动而感到疲倦
  6. 结果:连词,表示因果关系
  7. 病倒:动词,表示因病而倒下
  8. 真是:副词,表示强调
  9. 得不酬失:成语,表示得到的利益不足以弥补损失

语境理解

  • 句子描述了一个女性为了追求完美而过度劳累,最终导致生病的情况。
  • 这种情况在现代社会中较为常见,尤其是在工作狂或完美主义者中。

语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于劝诫或警示他人不要过度追求完美。
  • 使用“得不酬失”这个成语增加了句子的文化内涵和警示效果。

书写与表达

  • 可以改写为:“她因过度追求完美而身心俱疲,最终病倒,真是得不偿失。”
  • 或者:“她为了完美而过度劳累,结果病倒了,这种做法实在不值得。”

文化与*俗

  • “得不酬失”是一个**成语,源自《左传·僖公二十五年》。
  • 这个成语强调了在追求目标时需要权衡利弊,避免因小失大。

英/日/德文翻译

  • 英文:She overworked herself in pursuit of perfection and ended up falling ill, truly a case of gaining little for losing much.
  • 日文:彼女は完璧を追求するために過労し、結果として病気になってしまい、本当に損をしている。
  • 德文:Sie hat sich zu sehr angestrengt, um Perfektion zu erreichen, und ist schließlich krank geworden, wirklich ein Fall von wenig Gewinn für viel Verlust.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的因果关系和警示意义。
  • 日文翻译强调了“完璧”和“損”的概念。
  • 德文翻译使用了“zu sehr”和“wenig Gewinn für viel Verlust”来传达原句的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论工作态度、生活平衡或健康问题时被提及。
  • 在不同的文化和社会背景下,人们对“完美”和“过度劳累”的看法可能有所不同。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇用法、语境含义、语用学特点、表达方式、文化内涵以及多语言翻译。

相关成语

1. 【得不酬失】所得的利益抵偿不了所受的损失。同“得不偿失”。

相关词

1. 【劳累】 由于过度的劳动而感到疲乏工作~; 敬辞,指让人受累(用于请人帮忙做事)~你去一趟。

2. 【完美】 完备美好;没有缺点:~无缺|~的艺术形式。

3. 【得不酬失】 所得的利益抵偿不了所受的损失。同“得不偿失”。

4. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。

5. 【过度】 超过适当的限度:~疲劳|~兴奋|悲伤~。

6. 【追求】 竭力寻找或探索追求真理|追求名利地位|他一生都在追求着光明; 特指向异性求爱他狂热地追求这位姑娘; 长篇小说。茅盾作。1928年发表。大革命失败后,章秋柳、史循、张曼青、王仲昭等几个青年知识分子愤世嫉俗,又悲观失望。有的虽不甘沉沦,想有所追求,但在社会的压迫下终遭失败,不能幸免消沉和堕落的命运。