句子
这本书虽然已经读过很多遍,但每次翻阅都能感受到其中的剩馥残膏,让人回味无穷。
意思
最后更新时间:2024-08-12 21:55:03
语法结构分析
- 主语:“这本书”
- 谓语:“已经读过很多遍”、“能感受到”、“让人回味无穷”
- 宾语:“其中的剩馥残膏”
- 时态:过去完成时(“已经读过很多遍”)和现在时(“能感受到”、“让人回味无穷”)
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这本书:指代特定的书籍
- 已经读过很多遍:表示过去的重复动作
- 每次翻阅:强调每次的动作
- 能感受到:表达能力或可能性
- 其中的剩馥残膏:比喻书中留下的深刻印象或精华 *. 让人回味无穷:形容体验深刻,难以忘怀
语境理解
- 特定情境:读者对某本书有深厚的情感和反复阅读的*惯。
- 文化背景:中文中常用“剩馥残膏”来形容书籍或文章的精华部分,体现了对知识的尊重和珍视。
语用学研究
- 使用场景:在文学讨论、读书分享会等场合中,表达对某本书的深刻喜爱和反复阅读的价值。
- 礼貌用语:句子本身表达了对书籍的尊重和赞赏,是一种礼貌的表达方式。
- 隐含意义:强调书籍内容的丰富性和持久的影响力。
书写与表达
- 不同句式:
- “尽管这本书我已经读过多次,但每次重读都能发现新的魅力,令人难以忘怀。”
- “这本书的深度让我每次阅读都有新的收获,它的精华部分总是让我回味无穷。”
文化与*俗
- 文化意义:“剩馥残膏”源自古代文学,比喻文章或书籍的精华部分,体现了对文化遗产的尊重。
- 相关成语:“馀音绕梁”、“书不尽言”等,都与书籍的深远影响有关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"Although I have read this book many times, each re-reading allows me to experience its lingering essence, leaving an everlasting impression."
- 日文翻译:"この本は何度も読んでいるが、毎回読み返すたびにその残存する香りを感じ、無限に味わい深い。"
- 德文翻译:"Obwohl ich dieses Buch schon oft gelesen habe, erlebe ich bei jedem erneuten Durchlesen seinen verbleibenden Wert, was mich unendlich zurücklässt."
翻译解读
- 重点单词:
- lingering essence(英文):持续的精华
- 残存する香り(日文):残留的香气
- verbleibenden Wert(德文):剩余的价值
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能在讨论书籍的价值和影响,强调书籍内容的持久魅力。
- 语境:适用于文学评论、读书分享等场合,表达对书籍的深刻理解和喜爱。
相关成语
相关词