最后更新时间:2024-08-14 02:25:30
语法结构分析
句子:“他的设计虽然突破了传统框架,但最终产品反经合义,既美观又实用。”
- 主语:“他的设计”
- 谓语:“突破了”、“反经合义”
- 宾语:“传统框架”、“最终产品”
- 状语:“虽然”、“但”、“既美观又实用”
句子结构为复合句,包含一个主句和一个从句。主句是“最终产品反经合义,既美观又实用”,从句是“他的设计虽然突破了传统框架”。从句使用“虽然”引导,表示让步关系,主句使用“但”引导,表示转折关系。
词汇分析
- 突破:打破、超越
- 传统框架:传统的限制或模式
- 反经合义:违背常规但合乎道理
- 美观:外表漂亮
- 实用:有实际用途
语境分析
句子描述了一个设计的过程和结果。设计者在创新过程中突破了传统限制,但最终产品不仅美观,而且实用,符合市场需求和用户期望。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于评价或介绍一个设计作品。使用“虽然...但...”结构,强调了设计的创新性和实用性,传达了对设计者的赞赏。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 尽管他的设计打破了传统框架,但其最终产品却既美观又实用。
- 他的设计超越了传统限制,结果产品不仅美观,而且非常实用。
文化与*俗
句子中“反经合义”可能蕴含了文化中对创新和实用性的重视。在传统文化中,创新往往需要在尊重传统的基础上进行,而“反经合义”则强调了在创新中保持合理性和实用性。
英/日/德文翻译
- 英文:Although his design broke through the traditional framework, the final product was unconventional yet reasonable, both beautiful and practical.
- 日文:彼のデザインは伝統的な枠組みを打破しましたが、最終的な製品は非常識でありながら合理的で、美しく実用的でした。
- 德文:Obwohl sein Design die traditionellen Grenzen durchbrach, war das endgültige Produkt unkonventionell, aber vernünftig, sowohl schön als auch praktisch.
翻译解读
- 英文:强调了设计的突破性和产品的合理性、美观性和实用性。
- 日文:突出了设计的创新性和产品的非常识性、合理性、美观性和实用性。
- 德文:强调了设计的突破性和产品的非常规性、合理性、美观性和实用性。
上下文和语境分析
句子可能在设计展览、产品介绍或设计评论中使用,强调设计的创新性和产品的实用性,传达了对设计者的认可和赞赏。
1. 【反经合义】虽违背常道,但仍合于义理。
1. 【传统】 世代相传、具有特点的社会因素.如文化、道德、思想、制度等:发扬艰苦朴素的优良~;属性词。世代相传或相沿已久并具有特点的:~剧目;守旧;保守:老人的思想比较~。
2. 【反经合义】 虽违背常道,但仍合于义理。
3. 【实用】 实际使用价值; 具有实际使用价值; 实际使用;实际应用。
4. 【最终产品】 中间产品”的对称。不再加工而用于最终消费的产品。它是从国民经济投入产出平衡的角度考察经济工作成果的重要指标,也是计算国民生产总值的基础。其内容包括一定时期(年)个人消费品、公共消费品、用作固定资产投资的产品、用于增加储备的产品、用于国防的产品和净出口的产品。
5. 【框架】 建筑工程中,由梁、柱等联结而成的结构:完成主体~工程;比喻事物的基本组织、结构:这部长篇小说已经有了一个大致的~。
6. 【突破】 集中兵力向一点进攻或反攻﹐打开缺口; 冲破;超过。
7. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
8. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。