句子
在那个动荡的年代,即使同舟敌国的人们也必须暂时合作以求生存。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:24:42

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,即使同舟敌国的人们也必须暂时合作以求生存。”

  • 主语:“同舟敌国的人们”
  • 谓语:“必须暂时合作”
  • 宾语:无直接宾语,但“合作”可视为谓语的核心动作。
  • 状语:“在那个动荡的年代”,“以求生存”
  • 时态:一般现在时,表示一种普遍或持续的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 动荡的年代:指社会或政治不稳定、冲突频繁的时期。
  • 同舟敌国:比喻原本敌对的人或团体在某种共同环境下暂时合作。
  • 暂时合作:指在特定时间内为了共同目标而进行的合作。
  • 以求生存:为了能够继续存在或生活下去。

语境理解

  • 句子描述了一个特定历史时期,人们为了生存而不得不与原本的敌人合作。
  • 这种合作是暂时的,基于生存的需要,而非根本的和解或联盟。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可能用于描述历史**、政治分析或社会现象。
  • 隐含意义:即使在极端情况下,人类也可能为了生存而放下敌意,寻求合作。

书写与表达

  • 可以改写为:“在那个充满动荡的时代,即使是敌对的国家也不得不暂时联手,只为了一线生机。”

文化与*俗

  • “同舟敌国”源自**古代的成语“同舟共济”,强调在困难时期人们应团结一致。
  • 这个句子反映了在特定历史背景下,人们为了共同利益而采取的策略。

英/日/德文翻译

  • 英文:"In those turbulent times, even people from enemy countries had to temporarily cooperate for survival."
  • 日文:"あの激動の時代には、敵対国の人々であっても、生存のために一時的に協力しなければならなかった。"
  • 德文:"In jenen unruhigen Zeiten mussten sogar Menschen aus feindlichen Ländern vorübergehend zusammenarbeiten, um zu überleben."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的语境和情感色彩。
  • 日文翻译使用了“激動の時代”来表达“动荡的年代”,并保留了“一時的に協力”来表达“暂时合作”。
  • 德文翻译使用了“unruhigen Zeiten”来表达“动荡的年代”,并保留了“vorübergehend zusammenarbeiten”来表达“暂时合作”。

上下文和语境分析

  • 句子可能在讨论历史**、政治分析或社会现象时使用,强调在极端情况下人们的行为选择。
  • 语境可能涉及战争、政治动荡或自然灾害等背景。
相关成语

1. 【同舟敌国】同舟共济的人成了敌人。

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

3. 【合作】 互相配合做某事或共同完成某项任务分工~丨技术~。

4. 【同舟敌国】 同舟共济的人成了敌人。

5. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

6. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

7. 【暂时】 属性词。短时间的:~借用|~的困难|因翻修马路,车辆~停止通行。