句子
在那个动荡的年代,即使同舟敌国的人们也必须暂时合作以求生存。
意思
最后更新时间:2024-08-14 16:24:42
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,即使同舟敌国的人们也必须暂时合作以求生存。”
- 主语:“同舟敌国的人们”
- 谓语:“必须暂时合作”
- 宾语:无直接宾语,但“合作”可视为谓语的核心动作。
- 状语:“在那个动荡的年代”,“以求生存”
- 时态:一般现在时,表示一种普遍或持续的状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 动荡的年代:指社会或政治不稳定、冲突频繁的时期。
- 同舟敌国:比喻原本敌对的人或团体在某种共同环境下暂时合作。
- 暂时合作:指在特定时间内为了共同目标而进行的合作。
- 以求生存:为了能够继续存在或生活下去。
语境理解
- 句子描述了一个特定历史时期,人们为了生存而不得不与原本的敌人合作。
- 这种合作是暂时的,基于生存的需要,而非根本的和解或联盟。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于描述历史**、政治分析或社会现象。
- 隐含意义:即使在极端情况下,人类也可能为了生存而放下敌意,寻求合作。
书写与表达
- 可以改写为:“在那个充满动荡的时代,即使是敌对的国家也不得不暂时联手,只为了一线生机。”
文化与*俗
- “同舟敌国”源自**古代的成语“同舟共济”,强调在困难时期人们应团结一致。
- 这个句子反映了在特定历史背景下,人们为了共同利益而采取的策略。
英/日/德文翻译
- 英文:"In those turbulent times, even people from enemy countries had to temporarily cooperate for survival."
- 日文:"あの激動の時代には、敵対国の人々であっても、生存のために一時的に協力しなければならなかった。"
- 德文:"In jenen unruhigen Zeiten mussten sogar Menschen aus feindlichen Ländern vorübergehend zusammenarbeiten, um zu überleben."
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的语境和情感色彩。
- 日文翻译使用了“激動の時代”来表达“动荡的年代”,并保留了“一時的に協力”来表达“暂时合作”。
- 德文翻译使用了“unruhigen Zeiten”来表达“动荡的年代”,并保留了“vorübergehend zusammenarbeiten”来表达“暂时合作”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论历史**、政治分析或社会现象时使用,强调在极端情况下人们的行为选择。
- 语境可能涉及战争、政治动荡或自然灾害等背景。
相关成语
相关词