最后更新时间:2024-08-16 06:34:28
1. 语法结构分析
句子“小华对绘画艺术如饥似渴,一有时间就拿起画笔练*。”的语法结构如下:
-
主语:小华
-
谓语:对绘画艺术如饥似渴,一有时间就拿起画笔练*
-
宾语:无直接宾语,但“绘画艺术”可视为间接宾语
-
时态:一般现在时
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
小华:人名,指代一个具体的人
-
对绘画艺术如饥似渴:形容词短语,表示对绘画艺术有极大的热情和渴望
-
一有时间:时间状语,表示只要有空闲时间
-
**拿起画笔练***:动词短语,表示开始绘画的行为
-
同义词扩展:
- 如饥似渴:渴望、迫切、急切
- 一有时间:随时、一有机会
3. 语境理解
- 特定情境:这句话描述了小华对绘画艺术的极大热情和持续不断的练*。
- 文化背景:在**文化中,对艺术的热爱和追求被视为高尚的品质。
4. 语用学研究
- 使用场景:这句话可能在描述小华的艺术追求时使用,或者在讨论艺术家的热情时作为例证。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了对艺术的热爱和尊重。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 小华对绘画艺术充满热情,只要有时间就会练*。
- 绘画艺术对小华来说如同食物之于饥饿,他一有机会就拿起画笔。
. 文化与俗
- 文化意义:在**文化中,对艺术的热爱和追求被视为高尚的品质,这句话体现了这种文化价值观。
- 相关成语:如饥似渴(形容非常渴望)
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:Xiao Hua is as eager as a starving person for painting art, and whenever he has time, he picks up his brush to practice.
-
日文翻译:小華は絵画芸術に飢えた人のように熱心で、暇があれば筆を取って練習する。
-
德文翻译:Xiao Hua ist so begierig wie ein Hungernder nach Malerei, und wann immer er Zeit hat, nimmt er seinen Pinsel und übt.
-
重点单词:
- eager (英) / 熱心 (日) / begierig (德)
- starving (英) / 飢えた (日) / Hungernder (德)
- practice (英) / 練習する (日) / üben (德)
-
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的热情和渴望的表达。
- 日文翻译使用了“飢えた人のように熱心”来表达如饥似渴的状态。
- 德文翻译使用了“so begierig wie ein Hungernder”来传达同样的情感。
-
上下文和语境分析:
- 这句话在任何语言中都传达了小华对绘画艺术的极大热情和持续不断的练*,强调了他对艺术的执着和热爱。
1. 【如饥似渴】形容要求很迫切,好像饿了急着要吃饭,渴了急着要喝水一样。
1. 【如饥似渴】 形容要求很迫切,好像饿了急着要吃饭,渴了急着要喝水一样。
2. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。
3. 【画笔】 绘画用的笔。
4. 【练习】 反复学习,以求熟练~心算 ㄧ~写文章; 为巩固学习效果而安排的作业等~题ㄧ~本ㄧ做~ㄧ交~。
5. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。
6. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。