句子
在艺术创作中,与世推移意味着不断吸收新的元素,使作品保持新鲜感。
意思

最后更新时间:2024-08-09 07:22:40

语法结构分析

句子“在艺术创作中,与世推移意味着不断吸收新的元素,使作品保持新鲜感。”的语法结构如下:

  • 主语:“与世推移”
  • 谓语:“意味着”
  • 宾语:“不断吸收新的元素,使作品保持新鲜感”

这是一个陈述句,使用了现在时态,被动语态没有明显体现,句型为复合句,其中包含一个主句和一个宾语从句。

词汇学*

  • 与世推移:意味着随着时代的变迁而变化。
  • 艺术创作:指艺术家创作艺术作品的过程。
  • 不断:持续地,没有间断。
  • 吸收:接纳、采纳。
  • 新的元素:新的事物、概念或技术。
  • 保持:维持、持续。
  • 新鲜感:新的感觉、体验。

语境理解

句子在艺术创作的背景下,强调了艺术家需要不断吸收新的元素来保持作品的新鲜感。这反映了艺术创作需要与时俱进,不断创新的理念。

语用学研究

在实际交流中,这句话可以用来说服艺术家或艺术爱好者接受新事物,或者在讨论艺术创作方法时强调创新的重要性。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “为了使作品保持新鲜感,艺术家必须与世推移,不断吸收新的元素。”
  • “艺术创作中的创新要求艺术家与世推移,持续接纳新元素。”

文化与*俗探讨

这句话体现了艺术创作中的创新精神和时代感,与**传统文化中的“与时俱进”理念相契合。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In artistic creation, keeping pace with the times means constantly absorbing new elements to keep the works fresh.
  • 日文翻译:芸術創作において、時代とともに進むことは、新しい要素を絶えず取り入れ、作品に新鮮さを保つことを意味します。
  • 德文翻译:In der Kunstschöpfung bedeutet es, Schritt zu halten mit der Zeit, ständig neue Elemente aufzunehmen, um die Werke frisch zu halten.

翻译解读

  • 重点单词
    • keeping pace with the times (英文) / 時代とともに進む (日文) / Schritt halten mit der Zeit (德文):与时俱进。
    • constantly absorbing (英文) / 絶えず取り入れ (日文) / ständig aufnehmen (德文):不断吸收。
    • keep the works fresh (英文) / 作品に新鮮さを保つ (日文) / die Werke frisch halten (德文):保持作品新鲜感。

上下文和语境分析

这句话适用于讨论艺术创作、创新和时代变迁的上下文中,强调了艺术作品需要不断更新以适应时代的发展。

相关成语

1. 【与世推移】随着世道的变化而变化以合时宜。

相关词

1. 【与世推移】 随着世道的变化而变化以合时宜。

2. 【保持】 维持(原状),使不消失或减弱:水土~|~冷静|~物价稳定|跟群众~密切联系。

3. 【元素】 犹言本质;要素; 化学元素的简称; 数学名词。在代数学中组成联合的各个部分和在几何学中构成图形的各个部分。

4. 【吸收】 把外界的物质吸到内部海绵吸收水分|滴在纸上的墨水被粉笔吸收了; 接受;接收吸收新会┰保吸收众流,汇成大川; 获取有益的成分吸收营养|吸收外国的先进经验、新技术。

5. 【意味着】 表示某种含义;含有某种意义。