最后更新时间:2024-08-13 00:31:15
语法结构分析
-
主语:“劳师动众地组织了一次郊游”
- 主语是一个复合结构,包含了动作的执行者(“劳师动众地”)和动作本身(“组织了一次郊游”)。
-
谓语:“取消了”
- 谓语表示动作的结果,即郊游被取消。
-
宾语:“结果因为天气原因”
- 宾语解释了取消的原因,即天气原因。
-
时态:句子使用了一般过去时,表示动作发生在过去。
-
语态:句子是主动语态,动作由主语执行。
*. 句型:这是一个陈述句,直接陈述了一个事实。
词汇学*
- 劳师动众:意思是动员了很多人,形容组织规模大。
- 组织:安排、策划。
- 郊游:到郊外进行的游玩活动。
- 取消:废除、不再进行。
- 天气原因:由于天气条件不适合。
语境理解
- 句子描述了一个原本计划好的郊游活动因为不可控的天气因素而被取消的情况。这种情况在日常生活中较为常见,尤其是在天气多变的季节。
语用学分析
- 句子在实际交流中可能用于表达失望或无奈的情绪,也可能用于解释某个**未能如期进行的原因。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “由于天气不佳,我们原本计划的***郊游不得不取消。”
- “一场原本精心策划的郊游,因天气突变而告吹。”
文化与*俗
- 在文化中,组织活动时考虑天气因素是一种常见的做法,体现了传统文化中对自然环境的尊重和顺应。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"A large-scale outing was meticulously organized, but it was canceled due to weather conditions."
- 日文翻译:"大勢の人を動員して郊外遊びを計画したが、天候の都合で中止になった。"
- 德文翻译:"Eine groß angelegte Ausflug wurde sorgfältig organisiert, wurde jedoch wegen Wetterbedingungen abgesagt."
翻译解读
- 英文翻译保持了原句的结构和意思,使用了“meticulously organized”来表达“劳师动众地组织”,用“due to weather conditions”来表达“因为天气原因”。
- 日文翻译使用了“大勢の人を動員して”来表达“劳师动众地”,用“天候の都合で”来表达“因为天气原因”。
- 德文翻译使用了“sorgfältig organisiert”来表达“劳师动众地组织”,用“wegen Wetterbedingungen”来表达“因为天气原因”。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论计划活动时的不可预测性,或者在分享一个因为外部因素(如天气)而导致的计划变动。这种情况下,句子传达了一种对计划未能如愿的遗憾或无奈。
1. 【劳师动众】劳:疲劳,辛苦;师、众:军队;动:出动,动员。原指出动大批军队。现指动用很多人力。
1. 【劳师动众】 劳:疲劳,辛苦;师、众:军队;动:出动,动员。原指出动大批军队。现指动用很多人力。
2. 【原因】 原来因为; 造成某种结果或引起另一事情发生的条件。
3. 【取消】 亦作"取销"; 使原有的制度﹑规章﹑资格﹑权利等失去效力。
4. 【因为】 连词。表示原因或理由。
5. 【天气】 指较短时间内阴、晴、风、雨、冷、暖等气象要素的综合状况。各地天气各不相同,此晴彼雨,此暖彼寒;即使在同一地区内,也会晴雨冷暖交替不停。由大气环流运动造成天气的变化。
6. 【组织】 安排、整顿使成系统重新组织|组织起来; 编制成的集体群众组织|学生组织; 系统;配合关系组织松散|组织庞大; 在多细胞生物体内,由一群形态和机能相同的细胞,加上细胞间质组成的基本结构。生物体的进化程度越高,组织分化就越明显。种子植物有分生组织和永久组织;高等动物有上皮组织、结缔组织、肌肉组织和神经组织; 织物的结构形式平纹组织|斜纹组织。
7. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
8. 【郊游】 到郊外游览。