句子
这本书是我心仪已久的,今天终于有时间读了。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:08:56

语法结构分析

句子:“[这本书是我心仪已久的,今天终于有时间读了。]”

  • 主语:“这本书”
  • 谓语:“是”和“有”
  • 宾语:“我心仪已久的”和“时间读了”
  • 时态:现在完成时(“终于有时间读了”)
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 这本书:指代特定的书籍,强调个人情感和期待。
  • 我心仪已久的:表达长期以来的愿望和期待。
  • 今天:指示具体的时间点。
  • 终于:表示经过一段时间后达到某个状态。
  • 有时间:指有空闲时间。
  • 读了:完成时态,表示已经阅读。

语境理解

  • 句子表达了作者对某本书的长期渴望,以及在某个特定时间点终于有机会阅读的喜悦。
  • 文化背景和社会习俗可能影响对“心仪已久”的理解,这通常与个人情感和价值观有关。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于表达个人情感和经历的分享。
  • 使用“终于”和“有时间”传达了一种期待已久后实现的满足感。

书写与表达

  • 可以改写为:“我终于在今天找到了时间阅读那本我一直渴望的书。”
  • 或者:“那本我一直梦寐以求的书,今天我终于能够沉浸其中了。”

文化与习俗

  • “心仪已久”在中文文化中常用来表达对某物的深厚情感和长期愿望。
  • 可能涉及到的成语或典故:“心有所属”、“梦寐以求”。

英/日/德文翻译

  • 英文:"This book has been my long-cherished desire, and today I finally have the time to read it."
  • 日文:"この本は私が長い間憧れていたもので、今日やっと読む時間ができました。"
  • 德文:"Dieses Buch war schon lange meine Sehnsucht, und heute habe ich endlich die Zeit, es zu lesen."

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感和时间顺序。
  • 日文翻译使用了“長い間憧れていた”来表达“心仪已久”。
  • 德文翻译中的“schon lange meine Sehnsucht”也准确传达了“心仪已久”的含义。

上下文和语境分析

  • 句子可能在个人日记、社交媒体或与朋友的对话中出现,用于分享个人经历和情感。
  • 语境可能涉及个人的阅读习惯、对特定书籍的喜爱以及时间的管理。
相关成语

1. 【心仪已久】仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

相关词

1. 【今天】 时间词;说话时的这一天:~的事不要放到明天做;现在;目前:~的中国已经不是过去的中国了。

2. 【心仪已久】 仪:向往,仰慕。内心向往已经很久了。

3. 【时间】 物质动动中的一种存在方式,由过去、现在、将来构成的连绵不断的系统。是物质的运动、变化的持续性、顺序性的表现;有起点和终点的一段时间:地球自转一周的~是二十四小时|盖这么一所房子要多少~?;时间里的某一点:现在的~是三点十五分。

4. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。