句子
他的绘画作品虽然只展示了一部分,但时见一斑,已经可以看出他的艺术天赋。
意思

最后更新时间:2024-08-23 13:35:42

语法结构分析

  1. 主语:“他的绘画作品”
  2. 谓语:“展示”、“看出”
  3. 宾语:“一部分”、“艺术天赋”
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 他的绘画作品:指某人的艺术创作,特指绘画。
  2. 展示:将事物陈列出来供人观看。
  3. 一部分:整体中的一个部分。
  4. 时见一斑:比喻从看到的一部分可以推测全貌。
  5. 已经:表示动作或状态在说话之前完成或发生。 *. 可以:能够。
  6. 看出:通过观察或分析得出结论。
  7. 艺术天赋:天生具有的艺术才能。

语境理解

句子表达的是通过观察某人绘画作品的一部分,就能看出其艺术天赋。这通常发生在艺术展览、画廊或个人作品展示等情境中。

语用学分析

句子在实际交流中用于评价和赞赏某人的艺术才能。使用“时见一斑”表达了即使只看到部分作品,也能感受到作者的才华,这是一种礼貌和赞赏的表达方式。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管只展示了他绘画作品的一小部分,但已足以显现他的艺术天赋。
  • 仅凭他绘画作品的一部分展示,便能窥见其艺术天赋。

文化与*俗

“时见一斑”是一个成语,源自《世说新语·方正》:“观其文,时见一斑。”这个成语在**文化中常用来形容通过部分了解整体。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although only a part of his painting works is displayed, one can already see his artistic talent by observing a glimpse.

日文翻译:彼の絵画作品の一部しか展示されていないが、その一部を見るだけで彼の芸術的才能が見えてくる。

德文翻译:Obwohl nur ein Teil seiner Gemälde ausgestellt ist, kann man durch das Betrachten eines Teils bereits sein künstlerisches Talent erkennen.

翻译解读

在不同语言中,表达“时见一斑”的概念时,都强调了通过部分了解整体的能力。英文中使用了“by observing a glimpse”,日文中使用了“その一部を見るだけで”,德文中使用了“durch das Betrachten eines Teils”,都传达了类似的意思。

上下文和语境分析

句子通常出现在艺术评论、展览介绍或个人作品展示的背景下。在这些情境中,评价者的目的是通过部分作品来评价作者的整体艺术水平,这是一种常见的艺术评价方式。

相关成语

1. 【时见一斑】只看到一部分,看不到整体。

相关词

1. 【作品】 指文学艺术创作的成品。

2. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

3. 【展示】 展现;显示展示图|展示美好人生。

4. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。

5. 【时见一斑】 只看到一部分,看不到整体。

6. 【绘画】 造型艺术的一种,用色彩、线条把实在的或想象中的物体形象描绘在纸、布或其他底子上。

7. 【艺术】 用形象来反映现实但比现实有典型性的社会意识形态,包括文学、绘画、雕塑、建筑、音乐、舞蹈、戏剧、电影、曲艺等;指富有创造性的方式、方法:领导~;形状或方式独特且具有美感:这棵松树的样子挺~。

8. 【虽然】 即使如此; 犹即使。