句子
在法庭上,当律师提出一个关键证据时,被告无言可答,显得非常紧张。
意思
最后更新时间:2024-08-23 04:52:20
1. 语法结构分析
句子:“在法庭上,当律师提出一个关键证据时,被告无言可答,显得非常紧张。”
- 主语:被告
- 谓语:无言可答,显得
- 宾语:无
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 在法庭上:表示**发生的地点。
- 律师:法律专业人士。
- 提出:出示或展示。
- 关键证据:对案件结果有重大影响的证据。
- 被告:在法律诉讼中被指控的一方。
- 无言可答:无法回答或辩驳。
- 显得:表现出某种状态或特征。
- 非常紧张:极度焦虑或不安。
3. 语境理解
- 句子描述了一个法庭场景,律师提出了关键证据,被告因此无法回应,表现出紧张情绪。
- 文化背景:法庭是法律程序的核心场所,律师和被告的行为受到法律和社会规范的约束。
4. 语用学研究
- 使用场景:法庭审判过程中。
- 效果:描述被告在面对关键证据时的反应,传达了被告的紧张和无力感。
- 隐含意义:可能暗示被告对证据的无力反驳,或者案件的走向对被告不利。
5. 书写与表达
- 不同句式:“被告在律师提出关键证据时,无法回答,显得极度紧张。”
- 增强灵活性:通过变换句式,保持意思不变,增强语言表达的多样性。
. 文化与俗
- 文化意义:法庭是正义和法律的象征,律师和被告的行为反映了法律程序的严肃性和公正性。
- 相关成语:“哑口无言”(无法回答),“如坐针毡”(非常紧张)。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In court, when the lawyer presents a crucial piece of evidence, the defendant has nothing to say and appears very nervous.
- 日文翻译:法廷で、弁護士が重要な証拠を提出したとき、被告は無言で、非常に緊張しているように見えた。
- 德文翻译:Im Gerichtssaal, als der Anwalt einen entscheidenden Beweis vorlegte, hatte der Angeklagte nichts zu sagen und wirkte sehr nervös.
翻译解读
- 英文:强调了法庭、律师、关键证据、被告和紧张情绪的直接对应关系。
- 日文:使用了“無言で”和“非常に緊張しているように見えた”来表达被告的无言和紧张状态。
- 德文:使用了“hatte nichts zu sagen”和“wirkte sehr nervös”来描述被告的反应和情绪。
上下文和语境分析
- 上下文:句子可能出现在法律报道、法庭剧或法律教材中,描述一个具体的法庭场景。
- 语境:法庭是一个严肃的场合,律师和被告的行为受到法律和社会的高度关注。
相关成语
1. 【无言可答】答:回答。没有话来回答。
相关词
1. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。
2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。
3. 【无言可答】 答:回答。没有话来回答。
4. 【显得】 表现出某种情形。
5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。
6. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。
7. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。