句子
在法庭上,当律师提出一个关键证据时,被告无言可答,显得非常紧张。
意思

最后更新时间:2024-08-23 04:52:20

1. 语法结构分析

句子:“在法庭上,当律师提出一个关键证据时,被告无言可答,显得非常紧张。”

  • 主语:被告
  • 谓语:无言可答,显得
  • 宾语:无
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 在法庭上:表示**发生的地点。
  • 律师:法律专业人士。
  • 提出:出示或展示。
  • 关键证据:对案件结果有重大影响的证据。
  • 被告:在法律诉讼中被指控的一方。
  • 无言可答:无法回答或辩驳。
  • 显得:表现出某种状态或特征。
  • 非常紧张:极度焦虑或不安。

3. 语境理解

  • 句子描述了一个法庭场景,律师提出了关键证据,被告因此无法回应,表现出紧张情绪。
  • 文化背景:法庭是法律程序的核心场所,律师和被告的行为受到法律和社会规范的约束。

4. 语用学研究

  • 使用场景:法庭审判过程中。
  • 效果:描述被告在面对关键证据时的反应,传达了被告的紧张和无力感。
  • 隐含意义:可能暗示被告对证据的无力反驳,或者案件的走向对被告不利。

5. 书写与表达

  • 不同句式:“被告在律师提出关键证据时,无法回答,显得极度紧张。”
  • 增强灵活性:通过变换句式,保持意思不变,增强语言表达的多样性。

. 文化与

  • 文化意义:法庭是正义和法律的象征,律师和被告的行为反映了法律程序的严肃性和公正性。
  • 相关成语:“哑口无言”(无法回答),“如坐针毡”(非常紧张)。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In court, when the lawyer presents a crucial piece of evidence, the defendant has nothing to say and appears very nervous.
  • 日文翻译:法廷で、弁護士が重要な証拠を提出したとき、被告は無言で、非常に緊張しているように見えた。
  • 德文翻译:Im Gerichtssaal, als der Anwalt einen entscheidenden Beweis vorlegte, hatte der Angeklagte nichts zu sagen und wirkte sehr nervös.

翻译解读

  • 英文:强调了法庭、律师、关键证据、被告和紧张情绪的直接对应关系。
  • 日文:使用了“無言で”和“非常に緊張しているように見えた”来表达被告的无言和紧张状态。
  • 德文:使用了“hatte nichts zu sagen”和“wirkte sehr nervös”来描述被告的反应和情绪。

上下文和语境分析

  • 上下文:句子可能出现在法律报道、法庭剧或法律教材中,描述一个具体的法庭场景。
  • 语境:法庭是一个严肃的场合,律师和被告的行为受到法律和社会的高度关注。
相关成语

1. 【无言可答】答:回答。没有话来回答。

相关词

1. 【关键】 门闩或功能类似门闩的东西;比喻事物最关紧要的部分;对情况起决定作用的因素:摸清情况是解决问题的~|办好学校~在于提高教学质量;最关紧要的:~问题|~时刻。

2. 【律师】 受当事人委托或法院指定,依法协助当事人进行诉讼,出庭辩护,以及处理有关法律事务的专业人员。

3. 【无言可答】 答:回答。没有话来回答。

4. 【显得】 表现出某种情形。

5. 【法庭】 法院所设立的审理诉讼案件的机构;法院审理诉讼案件的地方。

6. 【紧张】 精神处于高度准备状态,兴奋不安第一次登台,免不了有些~; 激烈或紧迫,使人精神紧张~的劳动ㄧ~动人的情节 ㄧ球赛已经进入~阶段 ㄧ工作~; 供应不足,难于应付粮食~ㄧ电力~。

7. 【证据】 判定事实的依据,用来证明的材料证据不足; 诉讼法上指侦查、审判机关在办案中搜集的、能够表明案情真相的材料。应是确实存在的客观事实且与案件有关,须经办案人员按法定程序收集和查证属实。包括物证,书证,证人证言,被害人陈述,被告人供述和辩解,视听资料,当事人陈述,鉴定结论,勘验、检查笔录,现场笔录。

8. 【非常】 异乎寻常的;特殊的~时期ㄧ~会议; 十分;极~光荣ㄧ~高兴 ㄧ~努力ㄧ他~会说话。