句子
在那个宏伟的计划中,我的贡献实在是不足为道。
意思

最后更新时间:2024-08-09 06:01:21

1. 语法结构分析

句子:“在那个宏伟的计划中,我的贡献实在是不足为道。”

  • 主语:我的贡献
  • 谓语:是
  • 宾语:不足为道
  • 状语:在那个宏伟的计划中

这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态(虽然“不足为道”并非典型的被动结构,但可以理解为一种隐含的被动意义)。

2. 词汇学*

  • 宏伟:形容词,意指规模或气势宏大。
  • 计划:名词,指预先设定的行动方案。
  • 贡献:名词,指对某事做出的有益的付出或影响。
  • 不足为道:成语,意指不值得一提,微不足道。

同义词

  • 宏伟:壮观、雄伟
  • 计划:方案、规划
  • 贡献:付出、奉献
  • 不足为道:微不足道、不值一提

3. 语境理解

这句话可能在一个人回顾自己在某个重要项目或计划中的作用时使用,表达自己认为自己的贡献非常微小,不值得特别提及。

4. 语用学研究

这句话在实际交流中可能用于自谦,表达说话者对自己贡献的低调评价。这种表达方式在东亚文化中尤为常见,体现了谦虚和自我贬低的社交*惯。

5. 书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思:

  • “我的贡献在那个宏伟的计划中显得微不足道。”
  • “相对于那个宏伟的计划,我的贡献几乎可以忽略不计。”

. 文化与

这句话体现了东亚文化中的谦虚美德,即在集体成就面前不强调个人贡献,而是强调团队或集体的努力。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:"In that grand plan, my contribution is truly insignificant."

日文翻译:"あの壮大な計画の中で、私の貢献は本当に取るに足らないものです。"

德文翻译:"In diesem großartigen Plan ist mein Beitrag wirklich unbedeutend."

重点单词

  • grand (英) / 壮大な (日) / großartig (德):宏伟的
  • plan (英) / 計画 (日) / Plan (德):计划
  • contribution (英) / 貢献 (日) / Beitrag (德):贡献
  • insignificant (英) / 取るに足らない (日) / unbedeutend (德):微不足道的

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的自谦和低调评价的语气。
  • 日文翻译使用了“取るに足らない”这一表达,同样传达了微不足道的意思。
  • 德文翻译中的“unbedeutend”直接对应了“不足为道”的含义。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都保持了原句的语境,即在宏伟计划中的个人贡献被认为是不重要的。
相关成语

1. 【不足为道】足:值得;道:说。不值得一说。

相关词

1. 【不足为道】 足:值得;道:说。不值得一说。

2. 【宏伟】 (规模、计划等)雄壮伟大气势~丨~的蓝图。

3. 【实在】 真实;诚实这不是实在话,我不信|他觉得这是个实在的青年猎手,没有虚情假意; 副词。表示确认这孩子实在聪明|这道题我实在不懂; 副词。表示转折问题看来简单,实在并不如此。

4. 【计划】 工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤:利研~|五年~;做计划:先~一下再动手。

5. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。