句子
雨过天晴,云开见日,我们终于可以出去玩耍了。
意思

最后更新时间:2024-08-10 01:03:58

语法结构分析

句子“雨过天晴,云开见日,我们终于可以出去玩耍了。”是一个陈述句,表达了在特定天气变化后人们的活动计划。

  • 主语:“我们”是句子的主语,指代说话者和听话者或一群人。
  • 谓语:“可以出去玩耍”是句子的谓语,表示主语的动作或状态。
  • 宾语:在这个句子中,没有明确的宾语,因为“出去玩耍”是一个动词短语,表示一个动作而非具体对象。
  • 时态:句子使用的是一般现在时,表示当前的情况或普遍真理。
  • 语态:句子是主动语态,主语“我们”是动作的执行者。

词汇学*

  • 雨过天晴:成语,意思是雨停了,天空放晴。
  • 云开见日:成语,意思是云散去,太阳出现。
  • 终于:副词,表示经过一段时间或努力后达到某种状态。
  • 出去玩耍:动词短语,表示外出进行娱乐活动。

语境理解

这个句子通常用于描述在经历了一段时间的不利天气(如雨天)后,天气好转,人们可以进行户外活动的情况。它传达了一种期待和喜悦的情绪。

语用学研究

在实际交流中,这个句子可能用于分享天气变化带来的积极影响,或者在计划活动时作为天气好转的确认。它传达了一种乐观和期待的情绪。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “天气终于放晴了,我们可以出去玩耍了。”
  • “雨停了,太阳出来了,是时候出去玩耍了。”

文化与*俗

  • 雨过天晴云开见日都是**文化中常用的成语,用来形容困境或不利情况后的好转。
  • 在**文化中,天气好转通常被视为好兆头,与人们的情绪和计划密切相关。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:After the rain, the sky cleared up and the sun came out; we can finally go out and play.
  • 日文翻译:雨が上がって晴れ渡り、太陽が顔を出したので、やっと遊びに出かけられる。
  • 德文翻译:Nach dem Regen klarte der Himmel auf und die Sonne kam raus; wir können endlich rausgehen und spielen.

翻译解读

  • 英文:强调了天气的变化和随之而来的活动可能性。
  • 日文:使用了日语中常见的表达方式,如“晴れ渡り”表示天空完全放晴。
  • 德文:使用了德语中描述天气变化的常用词汇,如“klarte auf”表示天空放晴。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论天气变化和计划户外活动的上下文中。它传达了一种从不利条件到有利条件的转变,以及随之而来的积极情绪和行动计划。

相关成语

1. 【云开见日】拔开云雾,见到太阳。比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。

2. 【雨过天晴】雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明。

相关词

1. 【云开见日】 拔开云雾,见到太阳。比喻黑暗已经过去,光明已经到来。也比喻误会消除。

2. 【可以】 可以1表示可能或能够不会的事情,用心去学,是~学会的ㄧ这片麦子已经熟了,~割了; 表示许可你~走了。参看‘能’条d、e两项。 可以2 [kěyǐ]好;不坏这篇文章写得还~; 厉害你这张嘴真~ㄧ天气实在热得~。

3. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

4. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

5. 【雨过天晴】 雨后转晴。也比喻政治上由黑暗到光明。