句子
她画画时总是下笔便就,每一幅作品都栩栩如生。
意思
最后更新时间:2024-08-08 09:32:27
语法结构分析
- 主语:“她”
- 谓语:“画画时总是下笔便就”和“每一幅作品都栩栩如生”
- 宾语:无直接宾语,但隐含宾语为“作品”
- 时态:一般现在时,表示*惯性动作
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 她:代词,指代女性
- 画画:动词短语,表示绘画的行为
- 总是:副词,表示一贯性
- 下笔便就:成语,形容绘画技巧娴熟,一气呵成
- 每一幅作品:名词短语,指每一件绘画作品 *. 栩栩如生:成语,形容画作非常逼真,如同活的一样
语境理解
- 句子描述了一位女性画家的高超技艺,她的作品非常逼真。
- 文化背景中,**文化对绘画艺术有深厚的传统和尊重,因此这样的描述也体现了对艺术家技艺的赞赏。
语用学分析
- 句子用于赞美某人的绘画技巧,表达对其技艺的钦佩。
- 在实际交流中,这样的句子可以用在艺术展览、艺术评论或日常对话中,表达对艺术家作品的赞赏。
书写与表达
- 可以改写为:“她的画作总是能一气呵成,每一幅都生动逼真。”
- 或者:“她绘画时技巧娴熟,作品总是栩栩如生。”
文化与*俗
- “下笔便就”和“栩栩如生”都是**文化中常用的成语,体现了对绘画艺术的赞美和尊重。
- 在**传统文化中,绘画被视为高雅艺术,能够栩栩如生的画作被认为是技艺高超的体现。
英/日/德文翻译
- 英文:She always starts drawing effortlessly, and each of her works is vividly lifelike.
- 日文:彼女はいつも絵を描き始めるのがお手のもので、その作品はどれも生き生きとしている。
- 德文:Sie malt immer mühelos an, und jedes ihrer Werke ist lebensecht.
翻译解读
- 英文:强调了“effortlessly”(毫不费力)和“vividly lifelike”(生动逼真),准确传达了原句的意思。
- 日文:使用了“お手のもの”(拿手好戏)和“生き生きとしている”(生动逼真),符合日语表达*惯。
- 德文:使用了“mühelos”(毫不费力)和“lebensecht”(逼真),准确传达了原句的意境。
上下文和语境分析
- 句子可能在艺术相关的上下文中使用,如艺术家的个人介绍、艺术展览的评论等。
- 语境中,这样的描述有助于塑造艺术家的形象,增加其作品的吸引力。
相关成语
相关词