句子
夜幕下的城市灯光璀璨,高楼大厦分外妖娆,宛如梦幻世界。
意思

最后更新时间:2024-08-12 16:03:43

语法结构分析

句子:“夜幕下的城市灯光璀璨,高楼大厦分外妖娆,宛如梦幻世界。”

  1. 主语:“城市灯光”和“高楼大厦”是两个并列的主语。
  2. 谓语:“璀璨”和“分外妖娆”是两个并列的谓语,分别描述主语的状态。
  3. 宾语:无直接宾语,但“宛如梦幻世界”是对前面描述的总结和比喻。
  4. 时态:句子使用的是一般现在时,描述的是当前的状态。
  5. 语态:主动语态。 *. 句型:陈述句,描述一个场景。

词汇学*

  1. 夜幕:指夜晚的黑暗,常用来形容夜晚的开始或氛围。
  2. 璀璨:形容光彩夺目,非常明亮。
  3. 分外:特别,超出平常。
  4. 妖娆:形容女性或事物美丽而迷人。
  5. 宛如:好像,如同。 *. 梦幻世界:比喻非常美丽、不真实的场景。

语境理解

句子描述了一个夜晚城市的美丽景象,灯光和高楼在夜幕下显得格外迷人,给人一种梦幻般的感觉。这种描述常见于文学作品或旅游宣传中,强调城市的美丽和吸引力。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述城市夜景的美丽,或者在文学作品中用来营造氛围。语气的变化可以通过调整形容词的强度来实现,例如“非常璀璨”或“极其妖娆”。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “城市的灯光在夜幕下显得格外璀璨,高楼大厦更是妖娆动人,仿佛置身于一个梦幻的世界。”
  • “夜幕降临,城市的灯光闪耀着璀璨的光芒,高楼大厦在夜色中显得分外妖娆,宛如一个梦幻的世界。”

文化与*俗

句子中“宛如梦幻世界”可能蕴含了对城市夜景的赞美,这种描述常见于对现代都市的赞美中,强调其美丽和现代化。在**文化中,夜景常常被赋予浪漫和诗意的色彩。

英/日/德文翻译

英文翻译:“The city lights are dazzling under the night sky, and the high-rise buildings are exceptionally enchanting, resembling a dream world.”

日文翻译:“夜の空の下で、都市の明かりは輝かしい、高層ビルは特に妖艶で、まるで夢の世界のようだ。”

德文翻译:“Die Stadtleuchten sind unter dem Nachthimmel blendend, und die Hochhäuser sind außerordentlich verführerisch, wie eine Traumwelt.”

翻译解读

在翻译中,保持了原句的意境和美感,通过形容词的选择(如“dazzling”、“enchanting”、“輝かしい”、“妖艶”、“blendend”、“verführerisch”)来传达“璀璨”和“妖娆”的含义。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述城市夜景的文章或诗歌中,强调城市的美丽和现代化。在不同的文化背景下,对夜景的描述可能会有所不同,但都倾向于使用富有诗意的语言来表达。

相关成语

1. 【分外妖娆】分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

2. 【高楼大厦】厦:高大的房子。指高耸的楼房。

相关词

1. 【分外妖娆】 分外:格外;妖娆:妖媚艳丽。形容景色异常艳丽。

2. 【城市】 人口集中、工商业发达、居民以非农业人口为主的地区,通常是周围地区的政治、经济、文化中心。

3. 【夜幕】 在夜间,景物像被一幅大幕罩住一样,因此叫作夜幕:~笼罩着大地。

4. 【宛如】 委曲顺从貌; 好象;仿佛。

5. 【梦幻】 如梦的幻境;梦境:离奇的遭遇犹如~|从~中醒来。

6. 【灯光】 灯的亮光:夜深了,屋里还有~;指舞台上或摄影棚内的照明设备:~布景。

7. 【璀璨】 鲜明灿烂明珠璀璨。

8. 【高楼大厦】 厦:高大的房子。指高耸的楼房。