句子
这篇文章结构混乱,内容支离臃肿,让人难以理解。
意思
最后更新时间:2024-08-22 12:02:40
1. 语法结构分析
句子:“[这篇文章结构混乱,内容支离臃肿,让人难以理解。]”
- 主语:这篇文章
- 谓语:结构混乱,内容支离臃肿,让人难以理解
- 宾语:无明确宾语,但“结构混乱”和“内容支离臃肿”可以视为谓语的补足语。
这个句子是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 结构:指文章的组织方式,如段落、章节等。
- 混乱:无序、不清晰。
- 内容:文章所包含的信息、观点等。
- 支离臃肿:内容分散且过多,不紧凑。
- 难以理解:不容易被读者理解。
同义词扩展:
- 混乱:杂乱、无序、错乱
- 支离臃肿:冗长、繁琐、臃肿
- 难以理解:晦涩、难懂、费解
3. 语境理解
这个句子通常用于评价一篇写作质量不高的文章。在学术、新闻或文学评论中,这样的评价可能意味着文章缺乏逻辑性、信息过载或表达不清。
4. 语用学研究
在实际交流中,这样的句子可能用于批评或反馈,表达对文章质量的不满。使用时需要注意语气和场合,以免显得过于直接或不礼貌。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这篇文章的结构无序,内容过于繁杂,难以被读者理解。
- 文章的组织混乱,信息过多且分散,使得理解变得困难。
. 文化与俗
这个句子涉及的词汇和概念在大多数文化中都是通用的,没有特定的文化或*俗背景。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- This article is structurally disorganized, with content that is fragmented and bloated, making it difficult to understand.
重点单词:
- structurally: 结构上
- disorganized: 无组织的
- fragmented: 支离破碎的
- bloated: 臃肿的
- difficult to understand: 难以理解的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意思,同时使用了更具体的词汇来描述文章的问题。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,这样的评价通常用于学术或专业写作的反馈,强调文章需要更好的组织和清晰度。
通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的各个方面,包括语法结构、词汇、语境、语用学、书写与表达以及翻译。
相关成语
1. 【支离臃肿】支离:残缺;臃肿:过度肥胖。形体残缺而又肥胖。形容非常丑陋。
相关词