句子
那个运动员服用兴奋剂,虽然赢得了比赛,但亏名损实,被禁赛。
意思

最后更新时间:2024-08-10 00:40:45

语法结构分析

  1. 主语:“那个**员”
  2. 谓语:“服用”、“赢得”、“亏名损实”、“被禁赛”
  3. 宾语:“兴奋剂”、“比赛”
  4. 时态:一般过去时(“服用”、“赢得”、“亏名损实”、“被禁赛”)
  5. 语态:主动语态(“服用”、“赢得”)和被动语态(“被禁赛”) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 那个:指特定的某位员。
  2. 服用:指摄入某种物质,通常指药物或毒品。
  3. 兴奋剂:一种能够提高人体机能的药物,常用于体育比赛中以提高**员的表现,但被视为不公平竞争。
  4. 赢得:获得胜利。
  5. 比赛:竞技活动。 *. 亏名损实:名誉受损,实际利益也受到损害。
  6. 被禁赛:被禁止参加比赛。

语境理解

这个句子描述了一个**员为了赢得比赛而服用兴奋剂,虽然赢得了比赛,但因为违反了比赛规则,名誉受损,并被禁止参加比赛。这个情境反映了体育竞技中的道德和公平问题。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于批评不公平的竞技行为,或者提醒人们遵守规则的重要性。句子的语气是批评和谴责的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 尽管那个**员通过服用兴奋剂赢得了比赛,但他名誉受损,最终被禁赛。
  • 那个**员因服用兴奋剂而赢得比赛,结果名誉和实际利益都受损,被禁赛。

文化与*俗

这个句子涉及体育竞技中的道德和公平问题,反映了社会对公平竞争的重视。在体育文化中,服用兴奋剂被视为不道德的行为,会受到严厉的惩罚。

英/日/德文翻译

英文翻译: "That athlete took performance-enhancing drugs, won the race, but damaged his reputation and was banned from competition."

日文翻译: 「あの選手は興奮剤を服用し、レースに勝ちましたが、名声を損ない、出場停止になりました。」

德文翻译: "Dieser Athlet nahm leistungssteigernde Drogen, gewann das Rennen, verlor jedoch seinen Ruf und wurde vom Wettbewerb ausgeschlossen."

翻译解读

在英文翻译中,“performance-enhancing drugs”直接指出了是提高表现的药物,即兴奋剂。日文翻译中,“興奮剤”直接对应“兴奋剂”,而“出場停止”则是“禁赛”的直译。德文翻译中,“leistungssteigernde Drogen”也是“提高表现的药物”的意思,“vom Wettbewerb ausgeschlossen”则是“被排除在比赛之外”,即“被禁赛”。

上下文和语境分析

这个句子在体育新闻报道、道德教育或讨论公平竞争的场合中非常适用。它强调了即使短期内通过不正当手段获得成功,长期来看也会付出名誉和机会的代价。

相关成语

1. 【亏名损实】亏:损耗。名和实都受到损失。

相关词

1. 【亏名损实】 亏:损耗。名和实都受到损失。

2. 【兴奋剂】 体育运动上指能够改变运动员的身体条件和精神状态,借以提高竞技能力的某些物质。如刺激剂、麻醉止痛剂、合成代谢类固醇、利尿剂等。兴奋剂损害人的身心健康,严重破坏了体育运动中公平竞争的原则,因此被严格禁止使用。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【禁赛】 禁止参加体育比赛,是对违犯规则的运动队或动动员的一种处罚:因服用兴奋剂而被~两年。

5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。

6. 【运动员】 经常从事体育锻炼、运动训练和运动竞赛,具有一定运动能力和技术水平的人员。