最后更新时间:2024-08-13 19:09:37
语法结构分析
句子:“在文学创作中,作者经过多次修改和润色,直到最后一稿完成,才像是“千锤打锣,一锤定音”,呈现了完美的作品。”
- 主语:作者
- 谓语:经过、修改、润色、完成、呈现
- 宾语:多次修改和润色、最后一稿、完美的作品
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 文学创作:指创作文学作品的过程。
- 作者:创作文学作品的人。
- 多次修改和润色:指对作品进行多次的修改和美化。
- 最后一稿:作品的最终版本。
- 千锤打锣,一锤定音:成语,比喻经过多次努力和准备,最终一击成功。
- 呈现:展示出来。
- 完美的作品:指达到了极高水平的作品。
语境理解
- 特定情境:文学创作过程。
- 文化背景:**文化中重视精益求精和追求完美的价值观。
语用学研究
- 使用场景:文学创作、写作教学等。
- 效果:强调了作者对作品的精心打磨和最终的完美呈现。
书写与表达
- 不同句式:
- 作者在文学创作中,通过多次修改和润色,直至最后一稿完成,才得以呈现出完美的作品,正如“千锤打锣,一锤定音”。
- 在文学创作的过程中,作者不断修改和润色,直到最后一稿完成,才实现了作品的完美呈现,犹如“千锤打锣,一锤定音”。
文化与*俗
- 文化意义:强调了**文化中对精益求精和追求完美的重视。
- 成语典故:“千锤打锣,一锤定音”来源于**传统文化,强调了经过多次努力后的最终成功。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In literary creation, the author goes through multiple revisions and polishing until the final draft is completed, only then does it seem like "a thousand hammers strike the gong, one hammer sets the tone," presenting a perfect work.
- 日文翻译:文学創作において、作者は何度も修正と磨きを繰り返し、最終稿が完成するまで、まるで「千回の槌で鑼を打ち、一回の槌で音を決める」ように、完璧な作品を呈示する。
- 德文翻译:Bei der literarischen Schöpfung durchläuft der Autor mehrere Überarbeitungen und Polierungen, bis der letzte Entwurf fertiggestellt ist, erst dann scheint es wie "tausend Hämmer schlagen die Trommel, ein Hammer setzt den Ton," und präsentiert ein perfektes Werk.
翻译解读
- 重点单词:
- literary creation:文学创作
- author:作者
- multiple revisions and polishing:多次修改和润色
- final draft:最后一稿
- perfect work:完美的作品
上下文和语境分析
- 上下文:句子描述了文学创作过程中的精心打磨和最终的完美呈现。
- 语境:强调了作者对作品的精益求精和追求完美的态度。
1. 【一锤定音】制造铜锣时最后一锤决定锣的音色。借指凭一句话作出最后决定。
1. 【一锤定音】 制造铜锣时最后一锤决定锣的音色。借指凭一句话作出最后决定。
2. 【作品】 指文学艺术创作的成品。
3. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
4. 【修改】 改正文章、计划等里面的错误、缺点:~初稿|~章程|~计划。
5. 【呈现】 显露;表现湖光山色呈现在眼前|呈现出缤纷的色彩。
6. 【完成】 指完婚; 保全;救护; 成就。按照预定的目的结束事情。
7. 【完美】 完备美好;没有缺点:~无缺|~的艺术形式。
8. 【最后】 时间上或次序上在所有别的之后。
9. 【润色】 修饰文字,加以文采这篇发言稿,请你润色一下; 使事物有光彩其奏乐也,则木石润色。
10. 【直到】 径直抵达; 一直到(多指时间)。
11. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。