句子
在经历了多次失败后,他变得心如木石,不再轻易动情。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:39:40

语法结构分析

句子:“在经历了多次失败后,他变得心如木石,不再轻易动情。”

  • 主语:他
  • 谓语:变得
  • 宾语:心如木石
  • 状语:在经历了多次失败后
  • 补语:不再轻易动情

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 经历:动词,表示经历过某事。
  • 多次:数量词,表示次数多。
  • 失败:名词,表示未达到预期目标。
  • 变得:动词,表示状态的变化。
  • 心如木石:成语,形容心肠硬,不易动情。
  • 不再:副词,表示否定。
  • 轻易:副词,表示容易。
  • 动情:动词,表示产生感情。

语境理解

句子描述了一个人在经历多次失败后,心理状态发生了变化,变得冷漠、不易动情。这种变化可能是由于多次失败导致的情感麻木或自我保护。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述某人经历挫折后的心理变化,表达对其坚韧或冷漠的看法。语气的变化可能取决于说话者对这种变化的态度,是同情、理解还是批评。

书写与表达

  • 同义表达:“经过多次挫折,他的心变得坚如磐石,不再轻易被情感左右。”
  • 反义表达:“尽管遭遇多次失败,他依然保持着敏感和热情。”

文化与*俗

  • 心如木石:这个成语源自**传统文化,形容人心硬如木石,不易动情。
  • 失败:在不同文化中,对失败的看法和应对方式可能不同,有的文化鼓励从失败中学*,有的文化则可能更强调避免失败。

英/日/德文翻译

  • 英文:After experiencing numerous failures, he has become as cold as stone and no longer easily gets emotional.
  • 日文:何度も失敗を経験した後、彼は心が石のように冷たくなり、もう簡単に感情を動かさなくなった。
  • 德文:Nach zahlreichen Misserfolgen ist er zu einem kalten Stein geworden und lässt sich nicht mehr leicht emotional bewegen.

翻译解读

  • 重点单词:numerous (许多的), failures (失败), cold (冷), stone (石头), easily (容易地), emotional (情感的)
  • 上下文和语境分析:翻译保留了原句的情感色彩和语境,强调了经历失败后的心理变化。

通过以上分析,我们可以更深入地理解这个句子的结构、词汇、语境、语用学和文化背景,同时也提供了不同语言的翻译对照,帮助我们更全面地掌握和运用这个句子。

相关成语

1. 【心如木石】心灵像树木石头一样,毫无情感、欲念。

相关词

1. 【心如木石】 心灵像树木石头一样,毫无情感、欲念。

2. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。