最后更新时间:2024-08-20 22:15:05
1. 语法结构分析
-
主语:这对夫妻
-
谓语:经历了、患难与共、感情更加深厚
-
宾语:许多困难
-
时态:一般过去时(经历了),现在完成时(感情更加深厚)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
2. 词汇学*
-
这对夫妻:指代一对已婚的男女。
-
经历了:动词,表示经历过某种**或情况。
-
许多困难:名词短语,表示大量的挑战或问题。
-
患难与共:成语,表示在困难时期共同承担和支持。
-
感情更加深厚:表示情感变得更加强烈和牢固。
-
同义词:
- 经历了:经受、承受
- 许多困难:重重困难、诸多挑战
- 患难与共:同甘共苦、共患难
- 感情更加深厚:情感更牢固、情谊更深
3. 语境理解
- 特定情境:这句话描述了一对夫妻在面对困难时的相互支持和情感深化。
- 文化背景:在**文化中,患难与共被视为夫妻关系中的重要品质。
4. 语用学研究
- 使用场景:这句话可以用在描述夫妻关系、朋友关系或团队合作中。
- 礼貌用语:无特定礼貌用语,但表达了一种积极的情感态度。
- 隐含意义:强调了在困难时期相互支持的重要性。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- 这对夫妻在面对许多困难时,始终患难与共,他们的感情因此变得更加深厚。
- 经历了诸多挑战,这对夫妻的情感在患难中得到了深化。
. 文化与俗
- 文化意义:患难与共在**文化中被视为一种美德,强调了在困难时期相互支持的重要性。
- 相关成语:同甘共苦、风雨同舟
7. 英/日/德文翻译
-
英文翻译:This couple has gone through many difficulties, but they always share weal and woe, and their relationship has grown stronger.
-
日文翻译:この夫婦は多くの困難を乗り越えましたが、彼らはいつも共に苦難を分かち合い、彼らの絆はより深くなりました。
-
德文翻译:Dieses Ehepaar hat viele Schwierigkeiten durchgemacht, aber sie teilen immer Wohl und Wehe, und ihre Beziehung ist stärker geworden.
-
重点单词:
- 经历:go through, 乗り越える, durchmachen
- 困难:difficulties, 困難, Schwierigkeiten
- 患难与共:share weal and woe, 共に苦難を分かち合う, Wohl und Wehe teilen
- 感情更加深厚:relationship has grown stronger, 絆はより深くなる, Beziehung ist stärker geworden
-
翻译解读:
- 英文:强调了夫妻在困难时期的相互支持和关系深化。
- 日文:使用了共に苦難を分かち合う来表达患难与共,强调了共同面对困难的重要性。
- 德文:使用了Wohl und Wehe teilen来表达患难与共,强调了夫妻关系的强化。
-
上下文和语境分析:
- 这句话适用于描述任何在困难时期相互支持并加深关系的情境,不仅限于夫妻关系。
1. 【患难与共】共同承担危险和困难。指彼此关系密切,利害一致。
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。
3. 【夫妻】 丈夫和妻子结发~。
4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。
5. 【患难与共】 共同承担危险和困难。指彼此关系密切,利害一致。
6. 【感情】 对外界刺激的比较强烈的心理反应动~ㄧ~流露; 对人或事物关切、喜爱的心情联络~ㄧ他对农村产生了深厚的~。
7. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。
8. 【深厚】 (感情)浓厚:~的友谊|~的感情;(基础)坚实:这一带是老根据地,群众基础非常~。
9. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。
10. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。