最后更新时间:2024-08-12 11:47:00
语法结构分析
句子:“尽管凌迟重辟已经废除多年,但提及这种刑罚,人们仍感到不寒而栗。”
- 主语:人们
- 谓语:感到
- 宾语:不寒而栗
- 状语:尽管凌迟重辟已经废除多年,但提及这种刑罚
句子为陈述句,使用了复合句结构,包含一个让步状语从句(尽管凌迟重辟已经废除多年)和一个主句(但提及这种刑罚,人们仍感到不寒而栗)。时态为现在完成时(已经废除多年)和一般现在时(感到)。
词汇学*
- 凌迟重辟:一种古代的残酷刑罚,凌迟即缓慢而痛苦地割肉致死,重辟指死刑。
- 废除:取消,不再使用。
- 提及:提到,说起。
- 不寒而栗:形容非常恐惧,即使不冷也感到发抖。
语境理解
句子表达了即使在凌迟重辟这种刑罚被废除多年后,当人们谈论它时,仍然会感到极度的恐惧和不安。这反映了人们对残酷历史的记忆和对其后果的深刻印象。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论历史、法律或人权话题时,强调某些历史**或刑罚的残酷性和深远影响。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“多年”可以突出时间的流逝,而强调“不寒而栗”则强调恐惧的持续性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 即使凌迟重辟已被废除多年,人们一提到这种刑罚,仍然会感到极度的恐惧。
- 凌迟重辟虽已废止多年,但其提及仍令人们心生寒意。
文化与*俗
凌迟重辟作为**古代的一种刑罚,反映了古代法律的严酷性和对人权的忽视。这种刑罚的废除是社会进步和人权意识提升的标志。
英/日/德文翻译
- 英文:Although the death penalty of lingchi has been abolished for many years, people still shudder at the mention of this form of punishment.
- 日文:凌遅重辟という死刑はすでに廃止されて多年になりますが、この刑罰について言及すると、人々はまだ恐ろしさを感じます。
- 德文:Obwohl die Todesstrafe "Lingchi" schon seit vielen Jahren abgeschafft wurde, zittern die Menschen immer noch, wenn sie an diese Art der Bestrafung denken.
翻译解读
翻译时,重点在于传达“凌迟重辟”这一特定历史概念和“不寒而栗”这一情感表达。在不同语言中,可能需要使用相应的历史和文化背景知识来准确传达这些概念。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史、法律改革或人权话题时出现,强调历史记忆的持久性和对残酷刑罚的普遍恐惧。语境可能涉及教育、法律文献或公共讨论。
1. 【不寒而栗】 栗:畏惧,发抖。不冷而发抖。形容非常恐惧。
2. 【人们】 泛称许多人。
3. 【凌迟重辟】 凌迟:即剐刑,古代的一种酷刑;重辟:即大辟,古指死刑。先砍断罪犯的肢体,然后再割断咽喉,使犯人受尽痛苦而死。也泛指死刑。
4. 【刑罚】 法院惩罚罪犯的强制方法。内容为剥夺罪犯的某种权益--财产、政治权利、人身自由以至生命。是国家权力的组成部分,也是国家得以存在的必要条件。一般分为主刑和附加刑。
5. 【已经】 业已经过;业已经历; 副词。表示事情完成或时间过去。
6. 【废除】 取消;废止(法令、制度、条约等):~农奴制|~不平等条约。
7. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。
8. 【提及】 谈到;说起。