句子
面对突如其来的家庭变故,他一恸欲绝,感到前所未有的无助。
意思

最后更新时间:2024-08-07 14:19:11

语法结构分析

句子:“面对突如其来的家庭变故,他一恸欲绝,感到前所未有的无助。”

  • 主语:他
  • 谓语:感到
  • 宾语:无助
  • 状语:面对突如其来的家庭变故,一恸欲绝

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 面对:to face, to confront
  • 突如其来:sudden, unexpected
  • 家庭变故:family misfortune, family cr****
  • 一恸欲绝:overwhelmed with grief, on the verge of collapse
  • 感到:to feel, to experience
  • 前所未有:unprecedented, never before experienced
  • 无助:helpless, powerless

语境理解

句子描述了一个人在面对家庭突然发生的悲剧时,感到极度的悲伤和无助。这种情境可能涉及亲人的去世、严重的疾病或其他重大损失。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达同情、安慰或分享类似的个人经历。语气的变化(如加重“前所未有”)可以强调情感的强烈程度。

书写与表达

  • 他面对家庭突如其来的变故,感到极度的无助和悲伤。
  • 在家庭变故的冲击下,他感到前所未有的无助。

文化与*俗

在**文化中,家庭被视为非常重要的社会单位,家庭变故往往被视为个人生活中的一大打击。成语“一恸欲绝”常用来形容极度悲伤,与“悲痛欲绝”相似。

英/日/德文翻译

  • 英文:Facing an unexpected family misfortune, he is overwhelmed with grief and feels unprecedented helplessness.
  • 日文:突然の家庭の不幸に直面して、彼は悲しみに打ちひしがれ、前例のない無力感を感じている。
  • 德文:Inmitten eines plötzlichen Familiennichfalls ist er von Trauer überwältigt und fühlt eine beispiellose Hilflosigkeit.

翻译解读

  • 英文:强调了“unexpected”和“overwhelmed”来传达突如其来和极度悲伤的情感。
  • 日文:使用了“突然の”和“悲しみに打ちひしがれ”来表达突如其来和极度悲伤。
  • 德文:使用了“plötzlichen”和“überwältigt”来传达突如其来和极度悲伤的情感。

上下文和语境分析

句子可能在描述个人经历的文章、日记或对话中出现,用于表达个人情感和心理状态。在不同的文化和社会背景中,对家庭变故的反应可能有所不同,但普遍存在的是对失去和无助感的共鸣。

相关成语

1. 【一恸欲绝】恸:极悲哀。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。

2. 【前所未有】从来没有过的。

3. 【突如其来】突如:突然。出乎意料地突然发生。

相关词

1. 【一恸欲绝】 恸:极悲哀。一声痛哭,差一点闭过气骈。形容悲痛到了极点。

2. 【前所未有】 从来没有过的。

3. 【家庭】 以婚姻和血统关系为基础的社会单位,包括父母、子女和其他共同生活的亲属在内。

4. 【突如其来】 突如:突然。出乎意料地突然发生。