最后更新时间:2024-08-20 08:21:51
1. 语法结构分析
句子:“这家公司总是得新忘旧,新产品一推出,旧产品就被遗忘了。”
- 主语:这家公司
- 谓语:总是得新忘旧,新产品一推出,旧产品就被遗忘了
- 宾语:无明显宾语,但可以理解为“新产品”和“旧产品”
时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
2. 词汇学*
- 这家公司:指代某个具体的公司。
- 总是:表示经常性或*惯性的动作。
- 得新忘旧:得到新的就忘记旧的,形容人或组织对新事物的偏好。
- 新产品:新推出的产品。
- 一推出:一旦推出。
- 旧产品:之前推出的产品。
- 就被遗忘了:被忽视或不再关注。
同义词扩展:
- 得新忘旧:喜新厌旧、见异思迁
- 新产品:新上市产品、新发布产品
- 旧产品:老产品、过时产品
3. 语境理解
句子描述了一家公司对新产品的偏好导致旧产品被忽视的现象。这种情况在商业环境中很常见,尤其是在科技和消费品行业,新产品不断推出,旧产品往往很快被市场淘汰。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评或评论某公司的产品策略,暗示其缺乏对旧产品的持续支持和更新。这种表达可能带有一定的批评意味,指出公司对消费者忠诚度的忽视。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 这家公司总是喜新厌旧,一旦新产品上市,旧产品便被遗忘。
- 新产品一上市,这家公司便忘记了它的旧产品。
- 这家公司对新产品的偏好导致了旧产品的遗忘。
. 文化与俗
句子中的“得新忘旧”反映了商业社会中的一种普遍现象,即对新事物的追求和对旧事物的忽视。这种现象在快速变化的行业尤为明显,如科技和时尚行业。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "This company always embraces the new and forgets the old; as soon as a new product is launched, the old ones are forgotten."
日文翻译: 「この会社はいつも新しいものを求め、古いものを忘れている。新製品が発売されると、古い製品は忘れられてしまう。」
德文翻译: "Dieses Unternehmen vergisst immer das Alte, wenn es das Neue begrüßt; sobald ein neues Produkt eingeführt wird, werden die alten Produkte vergessen."
重点单词:
- embrace (英) / 求める (日) / begrüßen (德):接受,欢迎
- forget (英) / 忘れる (日) / vergessen (德):忘记
翻译解读: 句子在不同语言中的表达保持了原意,即公司对新产品的偏好导致旧产品被忽视。每种语言的翻译都保留了原文的批评意味。
1. 【得新忘旧】得到新的,遗忘旧的。多指爱情不专一。