句子
那个无恶不为的领导者,被人民推翻了。
意思

最后更新时间:2024-08-23 01:09:30

语法结构分析

句子:“那个无恶不为的领导者,被人民推翻了。”

  • 主语:“那个无恶不为的领导者”
  • 谓语:“被推翻了”
  • 宾语:隐含在谓语中,即“那个无恶不为的领导者”
  • 时态:过去时,表示动作已经完成
  • 语态:被动语态,表示主语是动作的承受者
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实

词汇分析

  • 无恶不为:形容词短语,意为“做尽坏事”,强调领导者的恶劣行为
  • 领导者:名词,指担任领导职务的人
  • :介词,用于构成被动语态
  • 人民:名词,指广大民众
  • 推翻:动词,意为“推倒、颠覆”,在这里指民众反抗并成功改变领导者的地位

语境分析

  • 特定情境:这个句子通常用于描述一个领导者因其恶劣行为而被民众反抗并最终失去权力的情境。
  • 文化背景:在**文化中,“无恶不为”是一个强烈的负面评价,强调领导者的道德败坏。

语用学分析

  • 使用场景:这个句子可能在新闻报道、历史叙述或政治评论中出现,用于描述一个领导者的失败。
  • 隐含意义:句子隐含了对领导者的强烈谴责和对民众正义行为的赞扬。

书写与表达

  • 不同句式
    • “人民推翻了那个无恶不为的领导者。”
    • “那个领导者,因其无恶不为的行为,被人民推翻了。”

文化与*俗

  • 文化意义:在**文化中,“无恶不为”是一个强烈的道德谴责,强调领导者的道德败坏。
  • 相关成语:“恶贯满盈”(形容罪恶极多,已到尽头)与“无恶不为”有相似的负面含义。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"The leader who did no evil was overthrown by the people."
  • 日文翻译:"悪事を働かなかったその指導者は、人民によって打倒された。"
  • 德文翻译:"Der Anführer, der kein Böses tat, wurde von den Menschen gestürzt."

翻译解读

  • 重点单词
    • 无恶不为:did no evil (英), 悪事を働かなかった (日), kein Böses tat (德)
    • 推翻:overthrown (英), 打倒された (日), gestürzt (德)

上下文和语境分析

  • 上下文:这个句子可能在描述一个历史**或当前的政治动态,强调领导者的失败和民众的正义行为。
  • 语境:在不同的文化和社会背景下,对“无恶不为”的理解可能有所不同,但普遍都强调领导者的道德败坏。
相关成语

1. 【无恶不为】没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。同“无恶不作”。

相关词

1. 【人民】 在有阶级的社会中,与敌人相对的社会基本成员。由若干阶级、阶层和社会集团构成,以劳动者为主体。在中国现阶段,人民包括全体社会主义劳动者(工人、农民、知识分子),拥护社会主义的爱国者,拥护祖国统一的爱国者。

2. 【推翻】 把竖立之物推倒; 谓打垮原来的政权或社会制度; 否定已有的说法﹑计划﹑决定等。

3. 【无恶不为】 没有哪件坏事不干的。指干尽了坏事。同“无恶不作”。