最后更新时间:2024-08-11 00:54:19
语法结构分析
句子:“他演讲时情绪激动,言辞倒峡泻河,让人印象深刻。”
-
主语:他
-
谓语:演讲时情绪激动,言辞倒峡泻河,让人印象深刻
-
宾语:无明显宾语,但“让人印象深刻”中的“人”可以视为间接宾语
-
时态:一般现在时(假设演讲是当前发生的**)
-
语态:主动语态
-
句型:陈述句
词汇学*
-
他:代词,指代某个男性
-
演讲:动词,指公开讲话
-
情绪激动:形容词短语,描述情感状态
-
言辞:名词,指说话的内容
-
倒峡泻河:成语,形容言辞流畅、滔滔不绝
-
让人印象深刻:动词短语,描述给人留下深刻印象
-
同义词:
- 情绪激动:兴奋、激昂
- 言辞:话语、言谈
- 倒峡泻河:滔滔不绝、口若悬河
- 让人印象深刻:留下深刻印象、难以忘怀
语境理解
- 特定情境:这个句子描述的是一个人在演讲时的状态和效果。情绪激动和言辞流畅是演讲者的特点,而“让人印象深刻”则是听众的感受。
- 文化背景:在**文化中,演讲是一种重要的交流方式,能够打动人心、留下深刻印象的演讲者往往受到尊重和赞赏。
语用学研究
- 使用场景:这个句子适用于描述演讲、辩论或其他公开讲话的场合。
- 效果:通过描述演讲者的情绪和言辞,强调了演讲的感染力和影响力。
书写与表达
- 不同句式:
- 他在演讲中情绪激动,言辞如倒峡泻河,给听众留下了深刻印象。
- 他的演讲充满激情,言辞流畅如倒峡泻河,深深打动了听众。
文化与*俗
- 文化意义:“倒峡泻河”这个成语源自古代,形容水流湍急,比喻言辞流畅、滔滔不绝。在文化中,善于言辞的人往往被认为是有才华和魅力的。
- 相关成语:口若悬河、滔滔不绝
英/日/德文翻译
-
英文翻译:During his speech, he was emotionally charged, his words flowed like a torrent, leaving a deep impression on the audience.
-
日文翻译:彼のスピーチでは、感情が高ぶり、言葉が流れるように続き、聴衆に深い印象を残しました。
-
德文翻译:Während seiner Rede war er emotional aufgeladen, seine Worte flossen wie ein reißender Strom, und hinterließen beim Publikum einen tiefen Eindruck.
-
重点单词:
- emotionally charged:情绪激动
- words flowed like a torrent:言辞如倒峡泻河
- deep impression:深刻印象
-
翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,强调了演讲者的情绪状态和言辞的流畅性,以及听众的感受。
-
上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,演讲的重要性和对言辞流畅性的赞赏是普遍存在的。这些翻译都能够在相应的语境中传达原句的含义和情感。
2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。
3. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。
4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
5. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。
6. 【言辞】 说话或写文章时所用的词句; 言论。