句子
他演讲时情绪激动,言辞倒峡泻河,让人印象深刻。
意思

最后更新时间:2024-08-11 00:54:19

语法结构分析

句子:“他演讲时情绪激动,言辞倒峡泻河,让人印象深刻。”

  • 主语:他

  • 谓语:演讲时情绪激动,言辞倒峡泻河,让人印象深刻

  • 宾语:无明显宾语,但“让人印象深刻”中的“人”可以视为间接宾语

  • 时态:一般现在时(假设演讲是当前发生的**)

  • 语态:主动语态

  • 句型:陈述句

词汇学*

  • :代词,指代某个男性

  • 演讲:动词,指公开讲话

  • 情绪激动:形容词短语,描述情感状态

  • 言辞:名词,指说话的内容

  • 倒峡泻河:成语,形容言辞流畅、滔滔不绝

  • 让人印象深刻:动词短语,描述给人留下深刻印象

  • 同义词

    • 情绪激动:兴奋、激昂
    • 言辞:话语、言谈
    • 倒峡泻河:滔滔不绝、口若悬河
    • 让人印象深刻:留下深刻印象、难以忘怀

语境理解

  • 特定情境:这个句子描述的是一个人在演讲时的状态和效果。情绪激动和言辞流畅是演讲者的特点,而“让人印象深刻”则是听众的感受。
  • 文化背景:在**文化中,演讲是一种重要的交流方式,能够打动人心、留下深刻印象的演讲者往往受到尊重和赞赏。

语用学研究

  • 使用场景:这个句子适用于描述演讲、辩论或其他公开讲话的场合。
  • 效果:通过描述演讲者的情绪和言辞,强调了演讲的感染力和影响力。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他在演讲中情绪激动,言辞如倒峡泻河,给听众留下了深刻印象。
    • 他的演讲充满激情,言辞流畅如倒峡泻河,深深打动了听众。

文化与*俗

  • 文化意义:“倒峡泻河”这个成语源自古代,形容水流湍急,比喻言辞流畅、滔滔不绝。在文化中,善于言辞的人往往被认为是有才华和魅力的。
  • 相关成语:口若悬河、滔滔不绝

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During his speech, he was emotionally charged, his words flowed like a torrent, leaving a deep impression on the audience.

  • 日文翻译:彼のスピーチでは、感情が高ぶり、言葉が流れるように続き、聴衆に深い印象を残しました。

  • 德文翻译:Während seiner Rede war er emotional aufgeladen, seine Worte flossen wie ein reißender Strom, und hinterließen beim Publikum einen tiefen Eindruck.

  • 重点单词

    • emotionally charged:情绪激动
    • words flowed like a torrent:言辞如倒峡泻河
    • deep impression:深刻印象
  • 翻译解读:这些翻译都准确地传达了原句的意思,强调了演讲者的情绪状态和言辞的流畅性,以及听众的感受。

  • 上下文和语境分析:在不同的语言和文化中,演讲的重要性和对言辞流畅性的赞赏是普遍存在的。这些翻译都能够在相应的语境中传达原句的含义和情感。

相关成语

1. 【倒峡泻河】比喻文笔酣暢,气势磅礴

相关词

1. 【倒峡泻河】 比喻文笔酣暢,气势磅礴

2. 【印象】 客观事物在人的头脑里留下的迹象:深刻的~|他给我的~很好。

3. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。

4. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。

5. 【激动】 (感情)因受刺激而冲动:情绪~;使感情冲动:~人心。

6. 【言辞】 说话或写文章时所用的词句; 言论。