句子
这两个候选人的政策主张判若黑白,选民们很容易区分。
意思

最后更新时间:2024-08-12 17:59:21

语法结构分析

句子:“这两个候选人的政策主张判若黑白,选民们很容易区分。”

  • 主语:“这两个候选人的政策主张”
  • 谓语:“判若黑白”
  • 宾语:无直接宾语,但“判若黑白”隐含了宾语的概念,即“政策主张的差异”。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实。

词汇分析

  • “这两个候选人”:指代两个不同的政治候选人。
  • “政策主张”:指候选人在竞选过程中提出的政策和观点。
  • “判若黑白”:成语,意思是差异非常明显,容易区分。
  • “选民们”:指有权投票的公民。
  • “很容易区分”:表示选民们能够轻松辨别两个候选人的政策主张。

语境分析

  • 特定情境:这句话通常出现在政治竞选活动中,强调两个候选人的政策差异明显,选民可以轻易做出选择。
  • 文化背景:在民主社会中,选民对候选人的政策主张有清晰的认识是重要的,这有助于他们做出明智的投票决策。

语用学分析

  • 使用场景:这句话可能在政治辩论、新闻报道或竞选演讲中出现,用来说明候选人的政策差异。
  • 隐含意义:暗示选民应该基于政策主张的明显差异来做出投票选择。

书写与表达

  • 不同句式
    • “选民们能够轻易区分这两个候选人的政策主张,因为它们的差异判若黑白。”
    • “由于这两个候选人的政策主张差异明显,选民们可以轻松做出选择。”

文化与*俗

  • 文化意义:“判若黑白”这个成语在**文化中常用,强调事物的明显差异。
  • 相关成语:“泾渭分明”也是一个类似的成语,表示界限清晰,易于区分。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:“The policy propositions of these two candidates are as different as black and white, making it easy for voters to distinguish.”
  • 日文翻译:“この二人の候補者の政策主張は白黒つくほど明らかで、有権者にとって区別するのは容易です。”
  • 德文翻译:“Die politischen Vorstellungen dieser beiden Kandidaten unterscheiden sich so klar wie Schwarz und Weiß, sodass es für die Wähler leicht ist, sie zu unterscheiden.”

翻译解读

  • 重点单词
    • 英文:“policy propositions”(政策主张),“as different as black and white”(判若黑白),“voters”(选民)。
    • 日文:“政策主張”(政策主张),“白黒つく”(判若黑白),“有権者”(选民)。
    • 德文:“politischen Vorstellungen”(政策主张),“wie Schwarz und Weiß”(判若黑白),“Wähler”(选民)。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在政治竞选的背景下,强调候选人的政策差异对选民选择的重要性。
  • 语境:在民主社会中,选民对候选人的政策主张有清晰的认识是重要的,这有助于他们做出明智的投票决策。
相关成语

1. 【判若黑白】判:区别。像黑白那样区分得清清楚楚。形容界限清楚,不易混淆。

相关词

1. 【判若黑白】 判:区别。像黑白那样区分得清清楚楚。形容界限清楚,不易混淆。

2. 【容易】 做起来不费事; 轻率;草率;轻易; 犹言轻慢放肆; 疏忽;糊涂; 谓某种事物发展变化的进程快; 指发生某种变化的可能性大。