句子
长江三峡的险峻地形,使得天堑长江成为了自然界的奇迹。
意思
最后更新时间:2024-08-15 22:23:05
语法结构分析
句子:“[长江三峡的险峻地形,使得天堑长江成为了自然界的奇迹。]”
- 主语:长江三峡的险峻地形
- 谓语:使得
- 宾语:天堑长江成为了自然界的奇迹
这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态(虽然“使得”是使役动词,但“成为了”暗示了一种被动状态)。
词汇学*
- 长江三峡:指长江流经的三个峡谷,分别是瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
- 险峻地形:形容地势陡峭、难以攀登。
- 天堑:原指天然的壕沟,这里比喻长江的险要。
- 自然界的奇迹:指自然界中罕见且令人惊叹的现象或景观。
语境理解
这句话强调了长江三峡地形的险峻,以及这种地形如何使得长江成为了一个自然界的奇迹。这种描述可能出现在旅游宣传、地理教育或自然科学相关的文本中。
语用学分析
这句话可能在介绍长江三峡的旅游资源、地理特征或自然美景时使用,旨在吸引读者或听众的兴趣,传达出长江三峡的独特性和壮丽。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 长江三峡因其险峻的地形,被赋予了自然界奇迹的称号。
- 险峻的长江三峡地形,成就了其自然界奇迹的地位。
文化与*俗
长江三峡在**文化中有着重要的地位,不仅是自然景观,也是许多文学作品和历史故事的背景。例如,古代诗人李白的《早发白帝城》中就提到了三峡的壮丽。
英/日/德文翻译
- 英文:The perilous terrain of the Three Gorges on the Yangtze River has made the natural barrier of the Yangtze River a wonder of nature.
- 日文:長江三峡の険しい地形が、天塹長江を自然界の奇跡にした。
- 德文:Die gefährliche Topographie der Drei Schluchten am Yangtze River hat den natürlichen Schutzwall des Yangtze River zu einem Wunder der Natur gemacht.
翻译解读
在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和语气。英文翻译中使用了“perilous terrain”来对应“险峻地形”,“natural barrier”对应“天堑”,“wonder of nature”对应“自然界的奇迹”。日文和德文的翻译也尽量保持了原文的意境和表达。
上下文和语境分析
这句话可能在介绍长江三峡的地理特征、旅游价值或自然美景时使用,强调其独特性和壮丽。在不同的语境中,这句话可能会有不同的侧重点,比如在旅游宣传中可能更强调其吸引力,而在地理教育中可能更强调其科学价值。
相关成语
相关词