句子
长江三峡的险峻地形,使得天堑长江成为了自然界的奇迹。
意思

最后更新时间:2024-08-15 22:23:05

语法结构分析

句子:“[长江三峡的险峻地形,使得天堑长江成为了自然界的奇迹。]”

  • 主语:长江三峡的险峻地形
  • 谓语:使得
  • 宾语:天堑长江成为了自然界的奇迹

这是一个陈述句,使用了现在时态和被动语态(虽然“使得”是使役动词,但“成为了”暗示了一种被动状态)。

词汇学*

  • 长江三峡:指长江流经的三个峡谷,分别是瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
  • 险峻地形:形容地势陡峭、难以攀登。
  • 天堑:原指天然的壕沟,这里比喻长江的险要。
  • 自然界的奇迹:指自然界中罕见且令人惊叹的现象或景观。

语境理解

这句话强调了长江三峡地形的险峻,以及这种地形如何使得长江成为了一个自然界的奇迹。这种描述可能出现在旅游宣传、地理教育或自然科学相关的文本中。

语用学分析

这句话可能在介绍长江三峡的旅游资源、地理特征或自然美景时使用,旨在吸引读者或听众的兴趣,传达出长江三峡的独特性和壮丽。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 长江三峡因其险峻的地形,被赋予了自然界奇迹的称号。
  • 险峻的长江三峡地形,成就了其自然界奇迹的地位。

文化与*俗

长江三峡在**文化中有着重要的地位,不仅是自然景观,也是许多文学作品和历史故事的背景。例如,古代诗人李白的《早发白帝城》中就提到了三峡的壮丽。

英/日/德文翻译

  • 英文:The perilous terrain of the Three Gorges on the Yangtze River has made the natural barrier of the Yangtze River a wonder of nature.
  • 日文:長江三峡の険しい地形が、天塹長江を自然界の奇跡にした。
  • 德文:Die gefährliche Topographie der Drei Schluchten am Yangtze River hat den natürlichen Schutzwall des Yangtze River zu einem Wunder der Natur gemacht.

翻译解读

在翻译过程中,需要注意保持原文的意思和语气。英文翻译中使用了“perilous terrain”来对应“险峻地形”,“natural barrier”对应“天堑”,“wonder of nature”对应“自然界的奇迹”。日文和德文的翻译也尽量保持了原文的意境和表达。

上下文和语境分析

这句话可能在介绍长江三峡的地理特征、旅游价值或自然美景时使用,强调其独特性和壮丽。在不同的语境中,这句话可能会有不同的侧重点,比如在旅游宣传中可能更强调其吸引力,而在地理教育中可能更强调其科学价值。

相关成语

1. 【天堑长江】堑:壕沟。长江为天然的壕沟。形容长江地势险要,不可逾越

相关词

1. 【天堑长江】 堑:壕沟。长江为天然的壕沟。形容长江地势险要,不可逾越

2. 【奇迹】 亦作"奇迹"。亦作"奇迹"; 不平凡的事情; 不平凡的业绩; 不可多得的墨迹。

3. 【成为】 变成。

4. 【自然界】 即自然”。

5. 【险峻】 峻山高而陡。指山势高而险群山险峻难攀。