句子
在现代社会,弃俗出家的人虽然不多,但他们的选择值得尊重。
意思
最后更新时间:2024-08-19 23:44:57
1. 语法结构分析
句子:“在现代社会,弃俗出家的人虽然不多,但他们的选择值得尊重。”
- 主语:“弃俗出家的人”
- 谓语:“值得尊重”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“他们的选择”
- 状语:“在现代社会”,“虽然不多”
- 句型:陈述句
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
2. 词汇学*
- 弃俗出家:指放弃世俗生活,选择**修行或隐居生活。
- 虽然不多:表示数量较少。
- 值得尊重:表示应该受到尊敬。
3. 语境理解
- 特定情境:现代社会中,选择弃俗出家的人相对较少,但这种选择应受到社会的尊重。
- 文化背景:在某些文化中,**信仰和个人选择受到高度重视,即使这种选择在社会中不常见。
4. 语用学研究
- 使用场景:在讨论个人选择、**自由或社会包容性时,可能会使用这个句子。
- 礼貌用语:“值得尊重”是一种礼貌表达,强调对他人选择的尊重和认可。
5. 书写与表达
- 不同句式:
- “尽管在现代社会中选择弃俗出家的人不多,但我们应该尊重他们的决定。”
- “在现代社会,尽管弃俗出家的人数量有限,他们的选择依然值得我们尊重。”
. 文化与俗
- 文化意义:弃俗出家在某些文化中被视为一种高尚的选择,体现了个人对精神追求的重视。
- *相关俗:在一些或文化中,出家仪式可能包含特定的传统和仪式。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:In modern society, although the number of people who abandon secular life to become monks or nuns is not large, their choice deserves respect.
- 日文翻译:現代社会では、世俗を捨てて出家する人は多くないが、彼らの選択は尊重されるべきだ。
- 德文翻译:In der modernen Gesellschaft ist die Zahl derjenigen, die das weltliche Leben aufgeben, um Mönch oder Nonne zu werden, nicht groß, aber ihre Entscheidung verdient Respekt.
翻译解读
- 英文:强调了“弃俗出家”的人数量不多,但他们的选择“deserves respect”。
- 日文:使用了“世俗を捨てて出家する人”来表达“弃俗出家”,并强调“尊重されるべきだ”。
- 德文:使用了“das weltliche Leben aufgeben”来表达“弃俗出家”,并强调“verdient Respekt”。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可能在讨论社会包容性、**自由或个人选择时出现。
- 语境:强调即使在现代社会中,少数人的选择也应受到尊重,体现了社会对多样性和个人自由的认可。
相关成语
1. 【弃俗出家】弃:放弃;俗:尘俗。放弃世俗出家为僧尼。
相关词
1. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
2. 【弃俗出家】 弃:放弃;俗:尘俗。放弃世俗出家为僧尼。
3. 【现代】 历史学上一般指资本主义存在和无产阶级不断取得社会主义革命胜利的时代。1917年俄国十月社会主义革命是世界现代历史的开端。中国现代历史则始于1919年五四运动。
4. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
5. 【虽然】 即使如此; 犹即使。
6. 【选择】 挑选;选取; 指拣选吉利日子。