最后更新时间:2024-08-14 07:51:15
语法结构分析
句子:“在那个动荡的年代,能够像召父杜母那样稳定民心的官员实在难得。”
- 主语:“官员”
- 谓语:“实在难得”
- 宾语:无直接宾语,但隐含宾语为“能够像召父杜母那样稳定民心的官员”
- 定语:“在那个动荡的年代”,“能够像召父杜母那样”
- 状语:“实在”
句子为陈述句,使用了一般现在时态,表达了一种普遍的观点或评价。
词汇学*
- 动荡的年代:指社会不稳定、政治混乱的时期。
- 召父杜母:成语,比喻贤明的官员,能够安抚民心,如同父母对子女的关爱。
- 稳定民心:指安抚民众,使他们心安。
- 实在难得:表示非常罕见,难以找到。
语境理解
句子描述了一个特定的历史时期,强调在这样的时期中,能够像古代贤明官员那样安抚民心的官员是非常罕见的。这反映了社会对贤明官员的渴望和对稳定社会的向往。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于赞扬某位官员的贤明和能力,或者在讨论历史**时,表达对当时官员的评价。句子的语气是肯定和赞扬的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在那个动荡的年代,像召父杜母那样稳定民心的官员真是凤毛麟角。”
- “官员若能在动荡的年代像召父杜母那样安抚民心,实属不易。”
文化与*俗
- 召父杜母:这个成语源自**古代,反映了古代社会对贤明官员的期望和评价标准。
- 稳定民心:在**传统文化中,官员的职责不仅是管理国家,还要关心民众的福祉,安抚民心是重要的政治任务。
英/日/德文翻译
- 英文:"In those turbulent times, officials who could stabilize the people's hearts like the wise officials of old were truly rare."
- 日文:"あの激動の時代に、召父杜母のように民心を安定させることができた役人は本当に珍しかった。"
- 德文:"In jenen unruhigen Zeiten waren Beamte, die das Volk so beruhigen konnten wie die weisen Beamten von einst, wirklich selten."
翻译解读
- 英文:强调在动荡时期,能够像古代贤明官员那样安抚民心的官员是非常罕见的。
- 日文:使用“激動の時代”和“民心を安定させる”来表达动荡时期和安抚民心的概念。
- 德文:使用“unruhigen Zeiten”和“das Volk so beruhigen”来表达动荡时期和安抚民心的概念。
上下文和语境分析
句子可能在讨论历史**或评价当代官员时使用,强调在动荡时期,能够安抚民心的官员是非常难得的。这反映了社会对稳定和贤明领导的渴望。
1. 【召父杜母】西汉召信臣和东汉杜诗,先后为南阳太守,二人都有善政。颂扬地方长官政绩的套语。
1. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。
2. 【召父杜母】 西汉召信臣和东汉杜诗,先后为南阳太守,二人都有善政。颂扬地方长官政绩的套语。
3. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。
4. 【民心】 人民的思想﹑感情﹑意愿等。
5. 【稳定】 稳固安定;没有变动:水位~|情绪~|社会~;使稳定:~物价|~情绪|~局势;指物质不易被酸、碱、强氧化剂等腐蚀,或不易受光和热的作用而改变性能。
6. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。