最后更新时间:2024-08-19 11:22:49
语法结构分析
句子:“他的教学方法就像屋上建瓴水,先让学生掌握整体框架,再逐步深入细节。”
- 主语:“他的教学方法”
- 谓语:“就像”
- 宾语:“屋上建瓴水”
- 状语:“先让学生掌握整体框架,再逐步深入细节”
这个句子是一个陈述句,使用了比喻的修辞手法,将“他的教学方法”比作“屋上建瓴水”,形象地描述了教学方法的特点。
词汇学*
- 教学方法:指教师在教学过程中采用的方式和手段。
- 屋上建瓴水:成语,比喻做事从高处着眼,先把握整体,再处理细节。
- 整体框架:指事物的基本结构或主要部分。
- 逐步:一步一步地,逐渐地。
- 深入细节:指详细地探讨或处理事物的具体部分。
语境理解
这个句子描述了一种教学理念,即先让学生对知识有一个整体的把握,然后再逐步深入到具体的细节中去。这种教学方法强调了整体与细节的关系,有助于学生更好地理解和掌握知识。
语用学分析
在实际教学中,这种教学方法可能会被认为是一种有效的策略,因为它符合人类认知的规律,即先从整体上把握事物,再深入细节。这种描述也体现了教师对教学方法的深刻理解和应用。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 他的教学策略是从整体到细节,如同在屋上建瓴水一般。
- 他采用的教学方式是先构建整体框架,然后逐步细化,这与屋上建瓴水的做法相似。
文化与*俗
“屋上建瓴水”这个成语来源于古代建筑的施工方法,比喻做事要有全局观念,先从高处着手。这个成语体现了传统文化中重视整体思维和先见之明的特点。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:His teaching method is like building water on the roof, first letting students grasp the overall framework, and then gradually delving into the details.
- 日文翻译:彼の教授法は屋根の上に水を建てるようなもので、まず学生に全体的な枠組みを把握させ、次に徐々に詳細に入り込む。
- 德文翻译:Seine Unterrichtsmethode ist wie das Bauen von Wasser auf dem Dach, indem er zuerst die Schüler das Gesamtkonzept erkennen lässt und dann allmählich in die Details eintaucht.
翻译解读
在翻译时,保持了原句的比喻和逻辑顺序,同时确保了目标语言的流畅性和准确性。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在教育相关的讨论中,用来描述一种有效的教学策略。它强调了教学过程中整体与细节的关系,以及如何引导学生逐步深入学*。
1. 【学生】 在学校读书的人;向老师或前辈学习的人。
2. 【屋上建瓴水】 建:倒水,泼水;瓴:盛水的瓶子。把瓶子里的水从屋顶上倾倒。比喻居高临下的有利位置。
3. 【掌握】 控制;主持掌握主动|掌握政权|掌握分寸; 了解、熟习并加以运用掌握知识|掌握技术|掌握规律。
4. 【整体】 指整个集体或整个事物的全部。
5. 【框架】 建筑工程中,由梁、柱等联结而成的结构:完成主体~工程;比喻事物的基本组织、结构:这部长篇小说已经有了一个大致的~。
6. 【细节】 无关紧要的小事生活细节|为人有大志,不修细节; 文艺作品中描绘人物性格、事件发展、自然景物、社会环境等最小的组成单位。细节描写要求真实、生动,并服从主题思想的表达。
7. 【逐步】 随着步履; 一步一步地。