句子
面对大是大非,我们不能有丝毫的犹豫,必须果断采取行动。
意思

最后更新时间:2024-08-15 19:26:27

语法结构分析

句子:“面对大是大非,我们不能有丝毫的犹豫,必须果断采取行动。”

  • 主语:我们
  • 谓语:能、有、必须、采取
  • 宾语:丝毫的犹豫、行动
  • 状语:面对大是大非、果断

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 面对:to face, to confront
  • 大是大非:major issues of right and wrong
  • 不能:cannot
  • 丝毫:the slightest
  • 犹豫:hesitate
  • 必须:must
  • 果断:decisively
  • 采取:to take
  • 行动:action

同义词/反义词扩展

  • 犹豫:迟疑、踌躇(同义词);果断、决断(反义词)
  • 果断:决断、坚决(同义词);犹豫、迟疑(反义词)

语境理解

句子强调在面对重大道德或原则问题时,不应有任何犹豫,必须迅速且坚定地采取行动。这种表达常见于强调决策的重要性和紧迫性,尤其是在政治、法律或道德领域。

语用学分析

句子在实际交流中用于强调决策的紧迫性和必要性,常用于正式或严肃的场合,如会议、演讲或书面文件。语气坚定,传达出不容置疑的决心。

书写与表达

不同句式表达

  • 在大是大非面前,我们的犹豫是不被允许的,行动必须立即执行。
  • 面对重大原则问题,我们必须毫不犹豫地采取果断行动。

文化与*俗

文化意义

  • 大是大非:这个成语强调在重大原则问题上的立场和态度,是**文化中常见的表达方式,强调道德和原则的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译

  • In the face of major issues of right and wrong, we cannot afford any hesitation; we must take decisive action.

日文翻译

  • 大是大非に直面して、私たちは少しの躊躇も許されない、断固として行動を取らなければならない。

德文翻译

  • Im Angesicht großer Fragen von Recht und Unrecht können wir keine Zögerung dulden; wir müssen entschlossen handeln.

重点单词

  • 大是大非:major issues of right and wrong
  • 犹豫:hesitation
  • 果断:decisiveness

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的紧迫感和坚定性,使用“cannot afford any hesitation”和“must take decisive action”来强调。
  • 日文翻译通过“少しの躊躇も許されない”和“断固として行動を取らなければならない”传达了同样的意思。
  • 德文翻译使用“keine Zögerung dulden”和“entschlossen handeln”来表达原句的决心和果断。

上下文和语境分析

句子通常出现在需要强调决策重要性和紧迫性的场合,如政治演讲、法律文件或道德讨论中。它传达了一种不容置疑的立场,强调在面对重大原则问题时,必须迅速且坚定地采取行动。

相关成语

1. 【大是大非】指带有原则性、根本性的是非问题。

相关词

1. 【丝毫】 细微之至。丝﹑毫都表示极小或极少。

2. 【大是大非】 指带有原则性、根本性的是非问题。

3. 【果断】 有决断;不犹豫:采取~措施|他处理问题很~。

4. 【犹豫】 迟疑不决意尚犹豫|犹豫不决|欲从灵氛之吉占兮,心犹豫而狐疑。