句子
面对大是大非,我们不能有丝毫的犹豫,必须果断采取行动。
意思
最后更新时间:2024-08-15 19:26:27
语法结构分析
句子:“面对大是大非,我们不能有丝毫的犹豫,必须果断采取行动。”
- 主语:我们
- 谓语:能、有、必须、采取
- 宾语:丝毫的犹豫、行动
- 状语:面对大是大非、果断
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 大是大非:major issues of right and wrong
- 不能:cannot
- 丝毫:the slightest
- 犹豫:hesitate
- 必须:must
- 果断:decisively
- 采取:to take
- 行动:action
同义词/反义词扩展:
- 犹豫:迟疑、踌躇(同义词);果断、决断(反义词)
- 果断:决断、坚决(同义词);犹豫、迟疑(反义词)
语境理解
句子强调在面对重大道德或原则问题时,不应有任何犹豫,必须迅速且坚定地采取行动。这种表达常见于强调决策的重要性和紧迫性,尤其是在政治、法律或道德领域。
语用学分析
句子在实际交流中用于强调决策的紧迫性和必要性,常用于正式或严肃的场合,如会议、演讲或书面文件。语气坚定,传达出不容置疑的决心。
书写与表达
不同句式表达:
- 在大是大非面前,我们的犹豫是不被允许的,行动必须立即执行。
- 面对重大原则问题,我们必须毫不犹豫地采取果断行动。
文化与*俗
文化意义:
- 大是大非:这个成语强调在重大原则问题上的立场和态度,是**文化中常见的表达方式,强调道德和原则的重要性。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- In the face of major issues of right and wrong, we cannot afford any hesitation; we must take decisive action.
日文翻译:
- 大是大非に直面して、私たちは少しの躊躇も許されない、断固として行動を取らなければならない。
德文翻译:
- Im Angesicht großer Fragen von Recht und Unrecht können wir keine Zögerung dulden; wir müssen entschlossen handeln.
重点单词:
- 大是大非:major issues of right and wrong
- 犹豫:hesitation
- 果断:decisiveness
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的紧迫感和坚定性,使用“cannot afford any hesitation”和“must take decisive action”来强调。
- 日文翻译通过“少しの躊躇も許されない”和“断固として行動を取らなければならない”传达了同样的意思。
- 德文翻译使用“keine Zögerung dulden”和“entschlossen handeln”来表达原句的决心和果断。
上下文和语境分析
句子通常出现在需要强调决策重要性和紧迫性的场合,如政治演讲、法律文件或道德讨论中。它传达了一种不容置疑的立场,强调在面对重大原则问题时,必须迅速且坚定地采取行动。
相关成语
1. 【大是大非】指带有原则性、根本性的是非问题。
相关词