句子
在悬崖边上,他及时抓住了即将滑落的小孩,真是千钧一发。
意思
最后更新时间:2024-08-13 18:58:27
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:抓住了
- 宾语:小孩
- 状语:在悬崖边上、及时、即将滑落、真是千钧一发
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 在悬崖边上:表示地点,强调危险的环境。
- 他:主语,指代某个男性。
- 及时:表示在关键时刻,强调行动的及时性。
- 抓住了:动词短语,表示成功地抓住了某物。
- 即将滑落:表示即将发生的不幸*,强调紧迫性。 . 小孩:宾语,指代一个孩子。
- 真是千钧一发:成语,形容情况非常危急,只差一点点就发生不幸。
语境理解
句子描述了一个紧急情况,一个人在悬崖边上及时抓住了一个即将滑落的小孩,避免了悲剧的发生。这个情境强调了行动的及时性和重要性。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述一个紧急救援的场景,强调了救援者的英勇和及时行动的重要性。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“及时”可以突出救援者的反应速度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他在悬崖边上及时地抓住了那个即将滑落的小孩,避免了悲剧的发生。
- 那个小孩即将从悬崖边滑落,但他及时出手,抓住了小孩,真是千钧一发。
文化与*俗
“千钧一发”是一个成语,源自《史记·项羽本纪》,形容情况非常危急,只差一点点就发生不幸。这个成语在文化中常用来形容紧急情况下的救援或行动。
英/日/德文翻译
英文翻译:At the edge of the cliff, he managed to grab the child who was about to slip, truly a hair's breadth from disaster.
日文翻译:崖のふちで、彼はすべり落ちそうな子供をぎりぎりでつかまえた、本当に一髪千鈞の危機だった。
德文翻译:Am Rand des Klippen, gelang es ihm, das Kind, das geradezu hinabstürzen wollte, gerade noch zu fangen, wirklich eine Haaresbreite vor der Katastrophe.
翻译解读
- 英文:强调了“hair's breadth from disaster”,即“灾难的边缘”,与“千钧一发”意思相近。
- 日文:使用了“一髪千鈞”这个成语,保留了原句的紧迫感。
- 德文:使用了“eine Haaresbreite vor der Katastrophe”,即“灾难的边缘”,与英文翻译类似。
上下文和语境分析
句子在描述一个紧急救援的场景,强调了救援者的英勇和及时行动的重要性。这个情境在各种文化中都可能发生,因此句子的核心意义在不同语言中都能得到传达。
相关成语
1. 【千钧一发】比喻情况万分危急。
相关词