句子
在悬崖边上,他及时抓住了即将滑落的小孩,真是千钧一发。
意思

最后更新时间:2024-08-13 18:58:27

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:抓住了
  3. 宾语:小孩
  4. 状语:在悬崖边上、及时、即将滑落、真是千钧一发

句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 在悬崖边上:表示地点,强调危险的环境。
  2. :主语,指代某个男性。
  3. 及时:表示在关键时刻,强调行动的及时性。
  4. 抓住了:动词短语,表示成功地抓住了某物。
  5. 即将滑落:表示即将发生的不幸*,强调紧迫性。 . 小孩:宾语,指代一个孩子。
  6. 真是千钧一发:成语,形容情况非常危急,只差一点点就发生不幸。

语境理解

句子描述了一个紧急情况,一个人在悬崖边上及时抓住了一个即将滑落的小孩,避免了悲剧的发生。这个情境强调了行动的及时性和重要性。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述一个紧急救援的场景,强调了救援者的英勇和及时行动的重要性。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,例如强调“及时”可以突出救援者的反应速度。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在悬崖边上及时地抓住了那个即将滑落的小孩,避免了悲剧的发生。
  • 那个小孩即将从悬崖边滑落,但他及时出手,抓住了小孩,真是千钧一发。

文化与*俗

“千钧一发”是一个成语,源自《史记·项羽本纪》,形容情况非常危急,只差一点点就发生不幸。这个成语在文化中常用来形容紧急情况下的救援或行动。

英/日/德文翻译

英文翻译:At the edge of the cliff, he managed to grab the child who was about to slip, truly a hair's breadth from disaster.

日文翻译:崖のふちで、彼はすべり落ちそうな子供をぎりぎりでつかまえた、本当に一髪千鈞の危機だった。

德文翻译:Am Rand des Klippen, gelang es ihm, das Kind, das geradezu hinabstürzen wollte, gerade noch zu fangen, wirklich eine Haaresbreite vor der Katastrophe.

翻译解读

  • 英文:强调了“hair's breadth from disaster”,即“灾难的边缘”,与“千钧一发”意思相近。
  • 日文:使用了“一髪千鈞”这个成语,保留了原句的紧迫感。
  • 德文:使用了“eine Haaresbreite vor der Katastrophe”,即“灾难的边缘”,与英文翻译类似。

上下文和语境分析

句子在描述一个紧急救援的场景,强调了救援者的英勇和及时行动的重要性。这个情境在各种文化中都可能发生,因此句子的核心意义在不同语言中都能得到传达。

相关成语

1. 【千钧一发】比喻情况万分危急。

相关词

1. 【千钧一发】 比喻情况万分危急。

2. 【悬崖】 高而陡直的山崖悬崖峭壁

3. 【滑落】 滑动跌落;坠落:泪水从眼角~下来丨一颗流星倏地~;(价格、数量等)降低;减少:公司去年的销售额~了10个百分点。