句子
那位作家的新书一经发布就成为了畅销书,读者们啧啧称羡他的创作才华。
意思

最后更新时间:2024-08-15 01:30:07

语法结构分析

  1. 主语:“那位作家的新书”
  2. 谓语:“成为了”
  3. 宾语:“畅销书”
  4. 状语:“一经发布”
  5. 补语:“读者们啧啧称羡他的创作才华”

句子时态为一般过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. 那位作家:指特定的某位作家,强调其身份和地位。
  2. 新书:指最近出版的书籍。
  3. 一经发布:强调书籍出版后立即发生的事情。
  4. 成为了:表示状态的转变。
  5. 畅销书:指销售量很大的书籍。 *. 读者们:指书籍的消费者。
  6. 啧啧称羡:表示非常羡慕和赞赏。
  7. 创作才华:指作家在创作方面的才能。

语境理解

句子描述了一位作家的新书出版后立即成为畅销书的情况,读者对此表示羡慕和赞赏。这反映了出版市场的热点和读者对优秀作品的渴望。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于新闻报道、书评或社交场合,传达了对作家成就的认可和赞赏。语气积极,表达了对作家才华的肯定。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “那位作家的新书发布后,立即跻身畅销书之列,赢得了读者们的广泛赞誉。”
  • “新书一经那位作家发布,便迅速成为畅销书,其创作才华受到了读者们的高度评价。”

文化与*俗

句子中提到的“畅销书”在文化上通常与成功和认可相关联。在**文化中,成为畅销书往往意味着作品得到了市场的广泛认可,是作家职业生涯的一个重要里程碑。

英/日/德文翻译

英文翻译: "The new book by that author became a bestseller as soon as it was released, and readers were full of admiration for his creative talent."

日文翻译: 「あの作家の新刊は発売されるやいなやベストセラーになり、読者は彼の創作才能に感嘆していた。」

德文翻译: "Das neue Buch dieses Autors wurde sofort ein Bestseller, sobald es veröffentlicht wurde, und die Leser bewunderten sein schöpferisches Talent."

翻译解读

在英文翻译中,“as soon as it was released”强调了书籍出版后的立即效应,“full of admiration”表达了读者的高度赞赏。日文翻译中,“発売されるやいなや”同样强调了立即性,“感嘆していた”传达了读者的羡慕和赞赏。德文翻译中,“sobald es veröffentlicht wurde”和“bewunderten”也分别强调了立即性和赞赏。

上下文和语境分析

句子可能在书籍发布会、文学评论或社交媒体上出现,用于宣传和评价新书。在不同的语境中,句子的含义可能会有所不同,但总体上都是对作家及其作品的正面评价。

相关成语

1. 【啧啧称羡】啧啧:咂嘴声,表示赞叹。啧啧连声地表示羡慕。亦作“啧啧称赞”。

相关词

1. 【作家】 治家,理家; 节俭。犹言做人家; 从事文学创作有成就的人; 佛教禅宗对善用机锋者之称; 行家;高手。

2. 【创作】 创造文艺作品:~经验;指文艺作品:一部划时代的~。

3. 【发布】 宣布(命令、指示、新闻等):~通缉令|~大风降温消息。

4. 【啧啧称羡】 啧啧:咂嘴声,表示赞叹。啧啧连声地表示羡慕。亦作“啧啧称赞”。

5. 【成为】 变成。

6. 【新书】 崭新的书; 将出版或刚出版的书(多指初版); 指现代的著作。

7. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。