句子
历史上的大迁徙,人们携家带口,队伍浩浩荡荡,如同万马奔腾。
意思
最后更新时间:2024-08-08 04:18:05
1. 语法结构分析
句子:“历史上的大迁徙,人们携家带口,队伍浩浩荡荡,如同万马奔腾。”
- 主语:“历史上的大迁徙”
- 谓语:“携家带口”、“队伍浩浩荡荡”、“如同万马奔腾”
- 宾语:无明确宾语,但“队伍”可以视为隐含的宾语。
时态:一般现在时,描述历史。 语态:主动语态。 句型**:陈述句。
2. 词汇学*
- 历史上的大迁徙:指历史上*的人口迁移。
- 携家带口:带着全家老小一起行动。
- 队伍浩浩荡荡:形容队伍非常庞大,气势磅礴。
- 如同万马奔腾:比喻队伍的气势如同万匹马奔腾一样壮观。
同义词:
- 携家带口:举家搬迁、全家出动
- 队伍浩浩荡荡:队伍庞大、队伍壮观
- 如同万马奔腾:如同千军万马、气势如虹
3. 语境理解
句子描述的是历史上*的人口迁移,强调了迁移的规模和气势。这种描述常见于历史文献或文学作品中,用以展现历史的宏大和人们的团结。
4. 语用学研究
句子在实际交流中常用于描述历史**或比喻*的集体行动。其效果在于强调的宏大和人们的团结,增强叙述的感染力。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 历史上的人们在进行大迁徙时,总是携家带口,形成浩浩荡荡的队伍,其气势如同万马奔腾。
- 如同万马奔腾的气势,历史上的大迁徙中,人们携家带口,队伍浩浩荡荡。
. 文化与俗
句子中“携家带口”体现了传统文化中家庭团结和共同面对困难的精神。“如同万马奔腾”则是一种比喻,常见于文学作品中,用以形容***的、气势磅礴的场景。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译: "During the great migrations in history, people moved with their families, forming a vast and mighty procession, like a thousand horses galloping."
日文翻译: "歴史上の大移動では、人々は家族ごとに移動し、広大で雄大な隊列を形成し、まるで万馬奔騰のようだった。"
德文翻译: "Bei den großen Migrationen in der Geschichte zogen die Menschen mit ihren Familien, bildeten eine riesige und mächtige Prozession, wie tausend Pferde galoppierend."
重点单词:
- 携家带口:move with one's family
- 队伍浩浩荡荡:vast and mighty procession
- 如同万马奔腾:like a thousand horses galloping
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的气势和比喻,用“like a thousand horses galloping”来表达“如同万马奔腾”。
- 日文翻译中,“広大で雄大な隊列”准确地传达了“队伍浩浩荡荡”的含义。
- 德文翻译中,“wie tausend Pferde galoppierend”也很好地表达了“如同万马奔腾”的意象。
上下文和语境分析:
- 在历史叙述中,这种描述强调了迁移的规模和人们的团结,增强了叙述的感染力。
- 在文学作品中,这种比喻常用于形容***的、气势磅礴的场景,增强作品的视觉效果和情感表达。
相关成语
相关词