句子
历史上的大迁徙,人们携家带口,队伍浩浩荡荡,如同万马奔腾。
意思

最后更新时间:2024-08-08 04:18:05

1. 语法结构分析

句子:“历史上的大迁徙,人们携家带口,队伍浩浩荡荡,如同万马奔腾。”

  • 主语:“历史上的大迁徙”
  • 谓语:“携家带口”、“队伍浩浩荡荡”、“如同万马奔腾”
  • 宾语:无明确宾语,但“队伍”可以视为隐含的宾语。

时态:一般现在时,描述历史语态:主动语态。 句型**:陈述句。

2. 词汇学*

  • 历史上的大迁徙:指历史上*的人口迁移
  • 携家带口:带着全家老小一起行动。
  • 队伍浩浩荡荡:形容队伍非常庞大,气势磅礴。
  • 如同万马奔腾:比喻队伍的气势如同万匹马奔腾一样壮观。

同义词

  • 携家带口:举家搬迁、全家出动
  • 队伍浩浩荡荡:队伍庞大、队伍壮观
  • 如同万马奔腾:如同千军万马、气势如虹

3. 语境理解

句子描述的是历史上*的人口迁移,强调了迁移的规模和气势。这种描述常见于历史文献或文学作品中,用以展现历史的宏大和人们的团结。

4. 语用学研究

句子在实际交流中常用于描述历史**或比喻*的集体行动。其效果在于强调的宏大和人们的团结,增强叙述的感染力。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 历史上的人们在进行大迁徙时,总是携家带口,形成浩浩荡荡的队伍,其气势如同万马奔腾。
  • 如同万马奔腾的气势,历史上的大迁徙中,人们携家带口,队伍浩浩荡荡。

. 文化与

句子中“携家带口”体现了传统文化中家庭团结和共同面对困难的精神。“如同万马奔腾”则是一种比喻,常见于文学作品中,用以形容***的、气势磅礴的场景。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译: "During the great migrations in history, people moved with their families, forming a vast and mighty procession, like a thousand horses galloping."

日文翻译: "歴史上の大移動では、人々は家族ごとに移動し、広大で雄大な隊列を形成し、まるで万馬奔騰のようだった。"

德文翻译: "Bei den großen Migrationen in der Geschichte zogen die Menschen mit ihren Familien, bildeten eine riesige und mächtige Prozession, wie tausend Pferde galoppierend."

重点单词

  • 携家带口:move with one's family
  • 队伍浩浩荡荡:vast and mighty procession
  • 如同万马奔腾:like a thousand horses galloping

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的气势和比喻,用“like a thousand horses galloping”来表达“如同万马奔腾”。
  • 日文翻译中,“広大で雄大な隊列”准确地传达了“队伍浩浩荡荡”的含义。
  • 德文翻译中,“wie tausend Pferde galoppierend”也很好地表达了“如同万马奔腾”的意象。

上下文和语境分析

  • 在历史叙述中,这种描述强调了迁移的规模和人们的团结,增强了叙述的感染力。
  • 在文学作品中,这种比喻常用于形容***的、气势磅礴的场景,增强作品的视觉效果和情感表达。
相关成语

1. 【万马奔腾】成千上万匹刀在奔跑腾跃。形容群众性的活动声势浩大或场面热烈。

2. 【携家带口】携带家眷,指受家眷的拖累。

3. 【浩浩荡荡】原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大

相关词

1. 【万马奔腾】 成千上万匹刀在奔跑腾跃。形容群众性的活动声势浩大或场面热烈。

2. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。

3. 【携家带口】 携带家眷,指受家眷的拖累。

4. 【浩浩荡荡】 原形容水势广大的样子。后形容事物的广阔壮大,或前进的人流声势浩大

5. 【迁徙】 犹变化; 更改;改变; 搬家;从一处搬到另一处; 流放边远地区; 谓升迁官职。

6. 【队伍】 军队:从~上转业回来;有共同职责或特点的集体:干部~|知识分子~;有组织的群众行列:游行~|排好~向前行进。