最后更新时间:2024-08-13 18:59:09
语法结构分析
句子:“[在谈判破裂的边缘,双方最终达成了协议,真是千钧一发。]”
- 主语:双方
- 谓语:达成了
- 宾语:协议
- 状语:在谈判破裂的边缘,最终,真是千钧一发
句子时态为过去时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 谈判:指双方或多方就某些问题进行商谈,以达成共识或协议。
- 破裂:指关系或计划等中断或失败。
- 边缘:指接近极限或临界点的状态。
- 最终:表示经过一段时间或一系列**后的结果。
- 达成:指经过努力或协商后实现某事。
- 协议:指双方或多方就某些问题达成的共识或书面约定。
- 千钧一发:形容情况非常危急,差一点就会发生严重的事情。
语境理解
句子描述了一个紧张的谈判过程,双方在谈判即将失败的关键时刻达成了协议,情况非常危急。这个句子常用于描述商业谈判、国际关系或其他需要协商的场合。
语用学分析
句子在实际交流中常用于强调谈判的紧张性和结果的重要性。使用“千钧一发”这个成语增加了句子的修辞效果,使听者或读者更能感受到情况的紧迫性。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 双方在谈判即将破裂的紧要关头,终于达成了协议。
- 在谈判濒临失败的边缘,双方奇迹般地达成了共识。
文化与*俗
“千钧一发”是一个成语,源自《汉书·枚乘传》:“夫以一发之细,而系千钧之重。”比喻情况极其危急。这个成语在文化中常用于形容生死攸关或极其紧张的情况。
英/日/德文翻译
- 英文:At the brink of negotiation breakdown, the two parties finally reached an agreement, truly a hair's breadth from disaster.
- 日文:交渉が決裂寸前で、双方は最終的に合意に達した。まさに一髪の差だった。
- 德文:Am Rande eines Verhandlungsabbruchs erreichten die beiden Parteien schließlich eine Einigung, wirklich nur um Haaresbreite vor einer Katastrophe.
翻译解读
- 英文:强调了谈判的紧张性和结果的紧迫性。
- 日文:使用了“一髪の差”来表达“千钧一发”的意思,强调了情况的危急性。
- 德文:使用了“um Haaresbreite”来表达“千钧一发”的意思,强调了情况的危急性。
上下文和语境分析
句子通常出现在描述紧张谈判或危机解决的上下文中,强调了在极端情况下达成协议的困难和重要性。这种表达方式在商业、政治和国际关系等领域尤为常见。
1. 【千钧一发】比喻情况万分危急。
1. 【千钧一发】 比喻情况万分危急。
2. 【协议】 协商:双方~,提高收购价格;国家、政党或团体间经过谈判、协商后取得的一致意见:达成~|遵守~|停战~。
3. 【双方】 指在某种场合中相对的两个人或两个集体。
4. 【最终】 最后。
5. 【破裂】 开裂;破损开裂天时寒,面皆破裂|衣裳破裂; 破坏、分裂。多指感情与关系我俩感情破裂,无法维持婚姻|谈判破裂。
6. 【谈判】 双方或数方为维护自己的利益对有待解决的重大问题进行会谈交战双方就停火问题进行谈判。
7. 【边缘】 沿边的部分~区◇处于破产的~; 靠近界线的;同两方面或多方面有关系的~学科。
8. 【达成】 经商谈后得到(结果)、形成(意见):~协议。