句子
在古代,以人择官是一种常见的选拔官员的方式,强调根据个人的品德和才能来任命职位。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:30:59

语法结构分析

句子:“在古代,以人择官是一种常见的选拔官员的方式,强调根据个人的品德和才能来任命职位。”

  • 主语:“以人择官”
  • 谓语:“是”
  • 宾语:“一种常见的选拔官员的方式”
  • 定语:“在古代”,“根据个人的品德和才能”
  • 状语:“强调”

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 以人择官:根据人的品德和才能来选择官员。
  • 常见的:经常发生的,普遍的。
  • 选拔:挑选,选择。
  • 强调:着重指出,特别重视。
  • 任命:指定某人担任某职位。

语境理解

句子描述了古代选拔官员的一种方式,这种方式强调个人的品德和才能。在古代社会,官员的选拔往往关系到国家的治理和稳定,因此这种选拔方式体现了对官员素质的高要求。

语用学分析

在实际交流中,这句话可能用于讨论古代的官员选拔制度,或者对比古代与现代的选拔方式。语气的变化可能会影响听众对这种选拔方式的看法,例如,如果语气带有批评意味,可能暗示这种方式存在缺陷。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 古代的官员选拔常常依据个人的品德和才能来进行。
  • 在古代,官员的任命往往强调个人的品德和才能。

文化与*俗

  • 文化意义:这种选拔方式反映了古代对官员品德和才能的重视,体现了儒家思想中的“德才兼备”理念。
  • 历史背景:在**古代,科举制度是一种重要的选拔官员的方式,它也强调通过考试来选拔有才能的人。

英/日/德文翻译

  • 英文:In ancient times, selecting officials based on their personal virtues and abilities was a common method of appointing positions, emphasizing the appointment of individuals according to their moral character and talents.
  • 日文:古代では、人の品性と才能に基づいて役人を選ぶことは一般的な方法であり、個人の品德と能力に応じて職位を任命することを強調していた。
  • 德文:In der Antike war die Auswahl von Beamten auf der Grundlage ihrer persönlichen Tugenden und Fähigkeiten eine übliche Methode zur Besetzung von Positionen, wobei die Ernennung von Personen nach ihrem Charakter und ihren Talents betont wurde.

翻译解读

  • 重点单词
    • selecting officials (選ぶ役人, Auswahl von Beamten)
    • personal virtues and abilities (品性と才能, persönlichen Tugenden und Fähigkeiten)
    • common method (一般的な方法, übliche Methode)
    • emphasizing (強調する, betont)
    • appointment (任命, Ernennung)

上下文和语境分析

这句话通常出现在讨论古代政治制度、官员选拔方式或者比较古今选拔制度的上下文中。在不同的语境中,这句话可能被用来强调古代对官员素质的重视,或者批评古代选拔方式的局限性。

相关成语

1. 【以人择官】根据人的才能选授适当的官职。

相关词

1. 【一种】 一个种类; 一个部族; 一样;同样。

2. 【以人择官】 根据人的才能选授适当的官职。

3. 【任命】 承命,接受命令; 指下命令任用; 谓听任命运的支配。

4. 【古代】 过去距离现代较远的时代(区别于‘近代、现代’)。在我国历史分期上多指19世纪中叶以前; 特指奴隶社会时代(有的也包括原始公社时代)。

5. 【品德】 品质道德:~高尚。

6. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。

7. 【常见】 经常可以见到。

8. 【强调】 特别着重或着重提出。

9. 【方式】 说话做事所采取的方法和形式:工作~|批评人要注意~。

10. 【职位】 官位;官衔; 机关或团体中执行一定职务的位置。

11. 【选拔】 挑选(人才):~赛|~运动员|~干部。