句子
在讨论新法律时,议员们必须平衡公众利益和既得利益者的需求。
意思
最后更新时间:2024-08-23 05:27:55
1. 语法结构分析
- 主语:议员们
- 谓语:必须平衡
- 宾语:公众利益和既得利益者的需求
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 议员们:指代立法机构的成员,负责制定法律。
- 必须:表示必要性或义务。
- 平衡:指在两个或多个对立的事物之间找到合适的比例或关系。
- 公众利益:指广大民众的共同利益。
- 既得利益者:指已经从某种安排或制度中获得利益的个人或团体。
3. 语境理解
- 句子出现在讨论新法律的背景下,强调议员在立法过程中需要考虑多方面的利益。
- 文化背景和社会*俗可能影响对“公众利益”和“既得利益者”的理解和优先级。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中用于强调立法过程中的公正性和平衡性。
- 礼貌用语在此句中不明显,但隐含了对公正和平衡的强调。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“议员们在制定新法律时,需权衡公众利益与既得利益者的需求。”
- 或者:“在立法过程中,议员们有责任确保公众利益与既得利益者的需求得到平衡。”
. 文化与俗
- 句子反映了立法过程中的民主原则和公正性要求。
- 在不同文化中,对“公众利益”和“既得利益者”的重视程度可能有所不同。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:When discussing new laws, legislators must balance the interests of the public and the needs of vested interests.
- 日文翻译:新しい法律について議論する際、議員たちは公共の利益と既得権益者のニーズをバランスさせなければならない。
- 德文翻译:Bei der Diskussion neuer Gesetze müssen die Abgeordneten die Interessen der Öffentlichkeit und die Bedürfnisse der etablierten Interessengruppen ausbalancieren.
翻译解读
- 英文:强调了立法者在讨论新法律时需要平衡两个关键利益。
- 日文:使用了“バランスさせなければならない”来表达必须平衡的义务。
- 德文:使用了“ausbalancieren”来表达平衡的概念,并强调了立法者的责任。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在政治、法律或社会科学的讨论中,强调立法过程中的公正性和平衡性。
- 在不同的政治体系中,对“公众利益”和“既得利益者”的重视程度可能有所不同,这会影响立法决策。
相关词