句子
在讨论新法律时,议员们必须平衡公众利益和既得利益者的需求。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:27:55

1. 语法结构分析

  • 主语:议员们
  • 谓语:必须平衡
  • 宾语:公众利益和既得利益者的需求
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 议员们:指代立法机构的成员,负责制定法律。
  • 必须:表示必要性或义务。
  • 平衡:指在两个或多个对立的事物之间找到合适的比例或关系。
  • 公众利益:指广大民众的共同利益。
  • 既得利益者:指已经从某种安排或制度中获得利益的个人或团体。

3. 语境理解

  • 句子出现在讨论新法律的背景下,强调议员在立法过程中需要考虑多方面的利益。
  • 文化背景和社会*俗可能影响对“公众利益”和“既得利益者”的理解和优先级。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中用于强调立法过程中的公正性和平衡性。
  • 礼貌用语在此句中不明显,但隐含了对公正和平衡的强调。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“议员们在制定新法律时,需权衡公众利益与既得利益者的需求。”
  • 或者:“在立法过程中,议员们有责任确保公众利益与既得利益者的需求得到平衡。”

. 文化与

  • 句子反映了立法过程中的民主原则和公正性要求。
  • 在不同文化中,对“公众利益”和“既得利益者”的重视程度可能有所不同。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:When discussing new laws, legislators must balance the interests of the public and the needs of vested interests.
  • 日文翻译:新しい法律について議論する際、議員たちは公共の利益と既得権益者のニーズをバランスさせなければならない。
  • 德文翻译:Bei der Diskussion neuer Gesetze müssen die Abgeordneten die Interessen der Öffentlichkeit und die Bedürfnisse der etablierten Interessengruppen ausbalancieren.

翻译解读

  • 英文:强调了立法者在讨论新法律时需要平衡两个关键利益。
  • 日文:使用了“バランスさせなければならない”来表达必须平衡的义务。
  • 德文:使用了“ausbalancieren”来表达平衡的概念,并强调了立法者的责任。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在政治、法律或社会科学的讨论中,强调立法过程中的公正性和平衡性。
  • 在不同的政治体系中,对“公众利益”和“既得利益者”的重视程度可能有所不同,这会影响立法决策。
相关词

1. 【利益】 好处物质~ㄧ个人~服从集体~。

2. 【平衡】 对立的两个方面、相关的几个方面在数量或质量上均等或大致均等收支平衡|产、供、销总体平衡|生态平衡; 几股互相抵销的力作用于一个物体上,使物体保持相对的静止状态保持身体平衡|飞机失去了平衡; 平稳安适心理平衡。

3. 【必须】 表示事理上和情理上的必要;一定要学习~刻苦钻研; 加强命令语气明天你~来。‖‘必须’的否定是‘无须’、‘不须’或‘不必’。

4. 【讨论】 就某一问题进行商量或辩论进行专题讨论|讨论工作|讨论会。

5. 【议员】 在议会中有正式代表资格﹑享有表决权的成员。

6. 【需求】 索取﹐求索; 需要﹐要求。