句子
在古代,敬贤下士是君王治理国家的重要原则。
意思
最后更新时间:2024-08-22 16:21:34
1. 语法结构分析
句子:“在古代,敬贤下士是君王治理国家的重要原则。”
- 主语:“敬贤下士”
- 谓语:“是”
- 宾语:“重要原则”
- 状语:“在古代”,“君王治理国家”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 敬贤下士:尊重有才能和德行的人,提拔他们到合适的职位。
- 君王:古代的国王或**。
- 治理:管理、统治。
- 重要原则:基本且关键的指导方针。
同义词扩展:
- 敬贤下士:尊贤使能、举贤任能
- 治理:统治、管理、领导
3. 语境理解
句子强调了古代君王在治理国家时,尊重和提拔有才能和德行的人是一种重要的原则。这种做法有助于国家的稳定和发展。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于强调尊重人才的重要性,或者在讨论古代政治制度时作为例证。语气的变化可能影响听众对这一原则的认同程度。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 古代君王治理国家时,尊重和提拔有才能和德行的人是一项重要原则。
- 尊重贤能并提拔他们,是古代君王治理国家的重要原则之一。
. 文化与俗
文化意义:
- 敬贤下士体现了古代**重视人才和德行的文化传统。
- 相关成语:“举贤任能”、“尊贤使能”
历史背景:
- 古代**有许多关于君王尊重和提拔贤能的历史故事,如刘备三顾茅庐请诸葛亮出山。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:
- In ancient times, respecting and promoting virtuous and talented individuals was an important principle for monarchs in governing their countries.
日文翻译:
- 古代では、賢人や才能ある者を敬い、地位に就かせることは、君主が国家を治める上での重要な原則であった。
德文翻译:
- In der Antike war es eine wichtige Prinzip für Monarchen, vertrauenswürdige und talentierte Personen zu respektieren und zu befördern, wenn sie ihr Land regieren.
重点单词:
- 敬贤下士 (respecting and promoting virtuous and talented individuals)
- 君王 (monarchs)
- 治理 (governing)
- 重要原则 (important principle)
翻译解读:
- 句子强调了古代君王在治理国家时,尊重和提拔有才能和德行的人是一种重要的原则,这种做法有助于国家的稳定和发展。
上下文和语境分析:
- 句子在讨论古代政治制度或文化传统时,可以作为一个例证,强调尊重人才的重要性。
相关成语
1. 【敬贤下士】尊敬贤者,屈身交接士人。旧时谓封建帝王或官员重视人才。
相关词