句子
他的演讲充满了冗词赘句,让人听得有些不耐烦。
意思

最后更新时间:2024-08-12 09:03:29

1. 语法结构分析

句子:“他的演讲充满了冗词赘句,让人听得有些不耐烦。”

  • 主语:“他的演讲”
  • 谓语:“充满了”
  • 宾语:“冗词赘句”
  • 补语:“让人听得有些不耐烦”

这是一个陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 冗词赘句:指多余的、不必要的词语,通常用来形容文章或演讲中不必要的重复或啰嗦。
  • 不耐烦:指因等待或忍受而感到烦躁不安。

同义词

  • 冗词赘句:啰嗦、赘述、废话
  • 不耐烦:烦躁、急躁、厌烦

反义词

  • 冗词赘句:简洁、精炼
  • 不耐烦:耐心、镇定

3. 语境理解

这个句子描述了一个演讲者在演讲时使用了过多的不必要词语,导致听众感到烦躁。这种情况下,听众可能希望演讲者能够更加简洁明了地表达观点。

4. 语用学研究

在实际交流中,这个句子可以用来说明某人的演讲技巧不佳,或者提醒某人注意语言的简洁性。语气的变化(如加重“冗词赘句”和“不耐烦”)可以强调问题的严重性。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他的演讲过于啰嗦,让人感到烦躁。
  • 听众对他的冗长演讲感到不耐烦。
  • 他的演讲内容繁琐,引起了听众的不满。

. 文化与

在**文化中,简洁明了的表达被视为一种美德。过多的冗词赘句可能会被认为是不专业或不尊重听众的表现。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:His speech was filled with redundant phrases, making people feel impatient.

日文翻译:彼のスピーチは冗長な言葉でいっぱいで、人々をイライラさせました。

德文翻译:Seine Rede war voller überflüssiger Worte, was die Leute ungeduldig machte.

重点单词

  • redundant phrases (冗词赘句)
  • impatient (不耐烦)

翻译解读

  • 英文翻译中,“redundant phrases”直接对应“冗词赘句”,“impatient”对应“不耐烦”。
  • 日文翻译中,“冗長な言葉”对应“冗词赘句”,“イライラさせました”对应“让人听得有些不耐烦”。
  • 德文翻译中,“überflüssiger Worte”对应“冗词赘句”,“ungeduldig”对应“不耐烦”。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,表达“冗词赘句”和“不耐烦”的方式可能有所不同,但核心含义保持一致,即演讲内容过于啰嗦,导致听众感到烦躁。
相关成语

1. 【冗词赘句】冗:繁杂;赘:多余无用的。指诗文中多余无用的话。

相关词

1. 【不耐烦】 亦作"不奈烦"; 谓不能承受烦剧的事情; 厌烦,不能忍耐; 表示程度很深。

2. 【充满】 布满;填满; 自满;骄傲; 充分具有。

3. 【冗词赘句】 冗:繁杂;赘:多余无用的。指诗文中多余无用的话。

4. 【有些】 有一些。表示数量不多; 犹有的。表示其中的一部分; 略微﹐稍微。

5. 【演讲】 演说;讲演:登台~。